< Jó 28 >
1 Na verdade, há veia de onde se tira a prata, e para o ouro lugar em que o derretem.
L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
2 O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
3 Ele pôs fim às trevas, e toda a extremidade ele esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
4 Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as águas se vão.
Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
5 Da terra procede o pão, e debaixo dela se converte como em fogo.
Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
6 As suas pedras são o lugar da safira, e tem pozinhos de ouro.
Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
7 Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
9 Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desde as suas raízes.
Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que há precioso.
Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira à luz o que estava escondido.
Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
12 Porém de onde se achará a sabedoria? e onde está o lugar da inteligência?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
13 O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
14 O abismo diz: Não está em mim: e o mar diz: ela não está comigo.
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela safira.
On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
17 Com ela se não pode comparar o ouro nem o cristal; nem se dá em troca dela jóia de ouro fino.
On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
18 Não se fará menção de coral nem de pérolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
19 Não se lhe igualará o topázio de Cus, nem se pode comprar por ouro puro.
On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
20 De onde pois vem a sabedoria? e onde está o lugar da inteligência?
D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
21 Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e oculta às aves do céu.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus:
Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
25 Dando peso ao vento, e tomando a medida das águas.
C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
26 Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões.
Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
27 Então a viu e relatou, a preparou, e também a esquadrinhou.
C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
28 Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a inteligência.
Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.