< Jó 28 >
1 Na verdade, há veia de onde se tira a prata, e para o ouro lugar em que o derretem.
Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine;
2 O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
on extrait le fer de la terre, et la fusion change la pierre en airain;
3 Ele pôs fim às trevas, e toda a extremidade ele esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre:
4 Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as águas se vão.
on perce un puits loin des lieux habités; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
5 Da terra procede o pão, e debaixo dela se converte como em fogo.
La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu;
6 As suas pedras são o lugar da safira, e tem pozinhos de ouro.
c'est dans ses pierres qu'est le lieu du saphir couvert d'une poudre d'or;
7 Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
9 Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desde as suas raízes.
L'homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes;
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que há precioso.
Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux;
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira à luz o que estava escondido.
il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.
12 Porém de onde se achará a sabedoria? e onde está o lugar da inteligência?
Mais la sagesse, où peut-on la trouver? Et quel est donc le lieu où gît la science?
13 O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
L'homme ne saurait en faire l'estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 O abismo diz: Não está em mim: e o mar diz: ela não está comigo.
L'abîme dit: Elle n'est pas chez moi! et la mer dit: Elle n'est pas avec moi!
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela safira.
On ne la met point dans la même balance avec l'or pur d'Ophir, avec le précieux onyx et le saphir.
17 Com ela se não pode comparar o ouro nem o cristal; nem se dá em troca dela jóia de ouro fino.
On ne peut lui comparer l'or, ni le verre, ni la vaisselle d'or, comme son équivalent.
18 Não se fará menção de coral nem de pérolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
A côté d'elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles.
19 Não se lhe igualará o topázio de Cus, nem se pode comprar por ouro puro.
On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, ni la peser avec l'or affiné.
20 De onde pois vem a sabedoria? e onde está o lugar da inteligência?
La sagesse donc, d'où vient-elle? et où donc est le séjour de la science?
21 Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e oculta às aves do céu.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
L'abîme et la mort disent: De nos oreilles nous en ouïmes parler.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour;
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus:
car Il voit jusqu'aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel.
25 Dando peso ao vento, e tomando a medida das águas.
Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure;
26 Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões.
quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante;
27 Então a viu e relatou, a preparou, e também a esquadrinhou.
alors Il la voyait, et Il la proclama, Il l'établit, et la contrôla,
28 Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a inteligência.
et Il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et fuir le mal, c'est là la science.