< Jó 28 >
1 Na verdade, há veia de onde se tira a prata, e para o ouro lugar em que o derretem.
Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
2 O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 Ele pôs fim às trevas, e toda a extremidade ele esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
[L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
4 Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as águas se vão.
On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
5 Da terra procede o pão, e debaixo dela se converte como em fogo.
La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
6 As suas pedras são o lugar da safira, e tem pozinhos de ouro.
Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
7 Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
9 Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desde as suas raízes.
[L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que há precioso.
Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira à luz o que estava escondido.
Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
12 Porém de onde se achará a sabedoria? e onde está o lugar da inteligência?
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
13 O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 O abismo diz: Não está em mim: e o mar diz: ela não está comigo.
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela safira.
On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
17 Com ela se não pode comparar o ouro nem o cristal; nem se dá em troca dela jóia de ouro fino.
On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
18 Não se fará menção de coral nem de pérolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
[À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Não se lhe igualará o topázio de Cus, nem se pode comprar por ouro puro.
La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
20 De onde pois vem a sabedoria? e onde está o lugar da inteligência?
Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
21 Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e oculta às aves do céu.
Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus:
Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
25 Dando peso ao vento, e tomando a medida das águas.
Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
26 Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões.
Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
27 Então a viu e relatou, a preparou, e também a esquadrinhou.
Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
28 Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a inteligência.
Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.