< Jó 28 >
1 Na verdade, há veia de onde se tira a prata, e para o ouro lugar em que o derretem.
« Il y a certainement une mine d'argent, et un endroit pour l'or qu'ils raffinent.
2 O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
Le fer est extrait de la terre, et le cuivre est fondu à partir du minerai.
3 Ele pôs fim às trevas, e toda a extremidade ele esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
L'homme met fin à l'obscurité, et cherche jusqu'à la frontière la plus lointaine, les pierres de l'obscurité et des ténèbres épaisses.
4 Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as águas se vão.
Il ouvre un puits loin de l'endroit où vivent les gens. Ils sont oubliés par le pied. Ils sont suspendus loin des hommes, ils se balancent d'avant en arrière.
5 Da terra procede o pão, e debaixo dela se converte como em fogo.
Quant à la terre, c'est d'elle que vient le pain. En dessous, il est comme retourné par le feu.
6 As suas pedras são o lugar da safira, e tem pozinhos de ouro.
Saphirs proviennent de ses roches. Il a de la poussière d'or.
7 Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
Ce chemin, aucun oiseau de proie ne le connaît, L'œil du faucon ne l'a pas vu non plus.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
Les bêtes fières ne l'ont pas foulée, et le lion féroce n'est pas passé par là.
9 Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desde as suas raízes.
Il pose sa main sur le rocher de silex, et il renverse les montagnes par les racines.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que há precioso.
Il creuse des canaux parmi les rochers. Son œil voit chaque chose précieuse.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira à luz o que estava escondido.
Il lie les ruisseaux pour qu'ils ne coulent pas. La chose qui est cachée, il la met en lumière.
12 Porém de onde se achará a sabedoria? e onde está o lugar da inteligência?
« Mais où trouvera-t-on la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
13 O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
L'homme ne connaît pas son prix, et on ne le trouve pas sur la terre des vivants.
14 O abismo diz: Não está em mim: e o mar diz: ela não está comigo.
L'abîme dit: « Ce n'est pas en moi ». La mer dit: « Elle n'est pas avec moi ».
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
On ne peut pas l'obtenir pour de l'or, l'argent ne sera pas non plus pesé pour son prix.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela safira.
Il ne peut être évalué avec l'or d'Ophir, avec le précieux onyx, ou le saphir.
17 Com ela se não pode comparar o ouro nem o cristal; nem se dá em troca dela jóia de ouro fino.
L'or et le verre ne peuvent pas l'égaler, Elle ne sera pas non plus échangée contre des bijoux en or fin.
18 Não se fará menção de coral nem de pérolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
Il ne sera fait mention ni du corail ni du cristal. Oui, le prix de la sagesse est supérieur à celui des rubis.
19 Não se lhe igualará o topázio de Cus, nem se pode comprar por ouro puro.
La topaze d'Éthiopie ne l'égalera pas. Il ne sera pas évalué avec de l'or pur.
20 De onde pois vem a sabedoria? e onde está o lugar da inteligência?
D'où vient donc la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
21 Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e oculta às aves do céu.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et gardé à l'écart des oiseaux du ciel.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
Destruction et Mort disent, « Nous en avons entendu la rumeur de nos oreilles.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
« Dieu comprend son chemin, et il connaît sa place.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus:
Car il regarde jusqu'aux extrémités de la terre, et voit sous tout le ciel.
25 Dando peso ao vento, e tomando a medida das águas.
Il établit la force du vent. Oui, il mesure les eaux par mesure.
26 Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões.
Quand il a fait un décret pour la pluie, et un chemin pour l'éclair du tonnerre,
27 Então a viu e relatou, a preparou, e também a esquadrinhou.
alors il l'a vu, et l'a déclaré. Il l'a établi, oui, et l'a recherché.
28 Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a inteligência.
Il dit à l'homme, Voici la crainte de l'Éternel, qui est la sagesse. S'éloigner du mal, c'est comprendre. »