< 28 >

1 Na verdade, há veia de onde se tira a prata, e para o ouro lugar em que o derretem.
“Nitie kama ikunyoe fedha kod kama ilenyoe dhahabu.
2 O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
Chuma ikunyo koa e lowo, kendo mula ilenyo kigolo kuom kite.
3 Ele pôs fim às trevas, e toda a extremidade ele esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
Ji kunyo kite ma nengogi tek kuonde matut mogik kendo motimo mudho, omenyo nyaka ei buche maboyo miwuoro, nyaka kuonde molil ti, mondo onwangʼie kite mabeyo.
4 Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as águas se vão.
Opowo kor gode modhi mabor gi kuonde ma ji odakie, mochop nyaka kuonde ma ji ok wuothie; ka giliero e tonde marundore koni gi koni.
5 Da terra procede o pão, e debaixo dela se converte como em fogo.
Lowo e kama chiemo wuokie, to pinyne ibaroe lwendni gi mach.
6 As suas pedras são o lugar da safira, e tem pozinhos de ouro.
Lwendinigo ema kite ma nengogi tek miluongo ni Safir wuokie kendo buru ema otingʼo dhahabu.
7 Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
Kuom winy machamo ringʼo, onge moro amora mongʼeyo yore manie buchego, kendo onge achuth mosenene gi wangʼe.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
Ondiegi mager pok nowuotho kuondego, kendo kata sibuor pok oruto kuno.
9 Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desde as suas raízes.
Ji baro lwanda matek ka chuma kendo thulo gode oko gie tiendegi.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que há precioso.
Otucho kor lwanda; mi wengene ne mwandu duto manie kor gode.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira à luz o que estava escondido.
Omanyo kuonde ma aore ochakoree, mi okel gik mopandi e lela.
12 Porém de onde se achará a sabedoria? e onde está o lugar da inteligência?
“To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
13 O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
Dhano mangima ok ongʼeyo kaka iyude; kendo ok oyudre e piny joma ngima.
14 O abismo diz: Não está em mim: e o mar diz: ela não está comigo.
Kut wacho ni, ‘Oonge e iya;’ to nam wacho ni, ‘Oonge koda ka.’
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu maler mogik kendo nengone ok nyal pim gi fedha.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela safira.
Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu mokuny Ofir, kata gi kite ma nengogi tek kaka Oniks kata Safir.
17 Com ela se não pode comparar o ouro nem o cristal; nem se dá em troca dela jóia de ouro fino.
Dhahabu kata kite mamil ma nengogi tek ok nyal pimego bende ok nyal pime gi gima olos gi dhahabu.
18 Não se fará menção de coral nem de pérolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
Kit nam ma nengone tek kod kit ombo marieny ok di wuo kuomgi nikech nengo rieko oyombo nengo kit rubi maratiglo.
19 Não se lhe igualará o topázio de Cus, nem se pode comprar por ouro puro.
Kata mana kit topaz mokuny Kush ok nyal pim kode; ok nyal ngʼiewe gi dhahabu malerie mogik.
20 De onde pois vem a sabedoria? e onde está o lugar da inteligência?
“To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
21 Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e oculta às aves do céu.
Opondo ne wenge gik mangima duto, kendo opande koda kane winy mafuyo e kor polo.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
Kethruok gi tho jowacho ni, ‘Humbe kende ema osechopo e itwa!’
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
Nyasaye ema ongʼeyo yo miyudego kendo en kende ema ongʼeyo kama odakie,
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus:
nikech wengene okwako tungʼ piny gi tungʼ piny kendo oneno gimoro amora manie bwo polo.
25 Dando peso ao vento, e tomando a medida das águas.
Kane oguro teko mar yamo kendo opimo giko nembe,
26 Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões.
kane ogolo chik ne koth kendo ogoro yor mil polo,
27 Então a viu e relatou, a preparou, e também a esquadrinhou.
e kinde mane onenoe rieko mi opimo berne kaka chalo mi onwangʼo.
28 Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a inteligência.
Kendo nowachone dhano ni, ‘Luoro Ruoth Nyasaye kelo rieko, kendo ka idwaro bedo gi ngʼeyo to nyaka iwe richo!’”

< 28 >