< 28 >

1 Na verdade, há veia de onde se tira a prata, e para o ouro lugar em que o derretem.
银子有矿; 炼金有方。
2 O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
铁从地里挖出; 铜从石中熔化。
3 Ele pôs fim às trevas, e toda a extremidade ele esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
人为黑暗定界限, 查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
4 Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as águas se vão.
在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人也想不到他们; 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
5 Da terra procede o pão, e debaixo dela se converte como em fogo.
至于地,能出粮食, 地内好像被火翻起来。
6 As suas pedras são o lugar da safira, e tem pozinhos de ouro.
地中的石头有蓝宝石, 并有金沙。
7 Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
矿中的路鸷鸟不得知道; 鹰眼也未见过。
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
狂傲的野兽未曾行过; 猛烈的狮子也未曾经过。
9 Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desde as suas raízes.
人伸手凿开坚石, 倾倒山根,
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que há precioso.
在磐石中凿出水道, 亲眼看见各样宝物。
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira à luz o que estava escondido.
他封闭水不得滴流, 使隐藏的物显露出来。
12 Porém de onde se achará a sabedoria? e onde está o lugar da inteligência?
然而,智慧有何处可寻? 聪明之处在哪里呢?
13 O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
智慧的价值无人能知, 在活人之地也无处可寻。
14 O abismo diz: Não está em mim: e o mar diz: ela não está comigo.
深渊说:不在我内; 沧海说:不在我中。
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
智慧非用黄金可得, 也不能平白银为它的价值。
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela safira.
俄斐金和贵重的红玛瑙, 并蓝宝石,不足与较量;
17 Com ela se não pode comparar o ouro nem o cristal; nem se dá em troca dela jóia de ouro fino.
黄金和玻璃不足与比较; 精金的器皿不足与兑换。
18 Não se fará menção de coral nem de pérolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
珊瑚、水晶都不足论; 智慧的价值胜过珍珠。
19 Não se lhe igualará o topázio de Cus, nem se pode comprar por ouro puro.
古实的红璧玺不足与比较; 精金也不足与较量。
20 De onde pois vem a sabedoria? e onde está o lugar da inteligência?
智慧从何处来呢? 聪明之处在哪里呢?
21 Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e oculta às aves do céu.
是向一切有生命的眼目隐藏, 向空中的飞鸟掩蔽。
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
灭没和死亡说: 我们风闻其名。
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
神明白智慧的道路, 晓得智慧的所在。
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus:
因他鉴察直到地极, 遍观普天之下,
25 Dando peso ao vento, e tomando a medida das águas.
要为风定轻重, 又度量诸水;
26 Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões.
他为雨露定命令, 为雷电定道路。
27 Então a viu e relatou, a preparou, e também a esquadrinhou.
那时他看见智慧,而且述说; 他坚定,并且查究。
28 Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a inteligência.
他对人说:敬畏主就是智慧; 远离恶便是聪明。

< 28 >