< 26 >

1 Porém Job respondeu e disse:
Und Hiob antwortete und sprach:
2 Como ajudaste aquele que não tinha força? e sustentaste o braço que não tinha vigor?
Wie hast du dem Ohnmächtigen geholfen, den kraftlosen Arm gerettet!
3 Como aconselhaste aquele que não tinha sabedoria, e plenamente lhe fizeste saber a causa, assim como era?
Wie hast du den beraten, der keine Weisheit hat, und gründliches Wissen in Fülle kundgetan!
4 A quem proferiste palavras? e cujo é o espírito que saiu de ti?
An wen hast du Worte gerichtet, [Eig. Wem verkündet] und wessen Odem ist von dir ausgegangen?
5 Os mortos tremem debaixo das águas, com os seus moradores delas.
Die Schatten [S. die Anm. zu Ps. 88,10] beben unter den Wassern und ihren Bewohnern.
6 O inferno está nu perante ele, e não há coberta para a perdição. (Sheol h7585)
Der Scheol ist nackt vor ihm, und keine Hülle hat der Abgrund. [S. die Anm. zu Ps. 88,11] (Sheol h7585)
7 O norte estende sobre o vazio: a terra pendura sobre o nada.
Er spannt den Norden [d. h. den nördlichen Himmel] aus über der Leere, hängt die Erde auf über dem Nichts.
8 Prende as águas nas suas nuvens, todavia a nuvem não se rasga debaixo delas.
Er bindet die Wasser in seine Wolken, und das Gewölk zerreißt nicht unter ihnen.
9 Encobre a face do seu trono, e sobre ela estende a sua nuvem.
Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk darüber ausbreitet.
10 Assinalou limite sobre a superfície das águas ao redor delas, até que se acabem a luz e as trevas.
Er rundete eine Schranke ab über der Fläche der Wasser bis zum äußersten Ende, wo Licht und Finsternis zusammentreffen.
11 As colunas do céu tremem, e se espantam da sua ameaça.
Die Säulen des Himmels wanken und entsetzen sich vor seinem Schelten.
12 Com a sua força fende o mar, e com o seu entendimento abate a sua soberba.
Durch seine Kraft erregt er das Meer, und durch seine Einsicht zerschellt er Rahab. [Wahrsch. ein Seeungeheuer]
13 Pelo seu espírito ornou os céus: a sua mão formou a serpente enroscadiça.
Durch seinen Hauch wird der Himmel heiter, seine Hand hat geschaffen [O. seine Hand durchbort; s. die Anm. zu Kap. 3,8] den flüchtigen Drachen.
14 Eis que isto são só as bordas dos seus caminhos; e quão pouco é o que temos ouvido dele! Quem pois entenderia o trovão do seu poder?
Siehe, das sind die Säume seiner Wege; und wie wenig [Eig. welch flüsterndes Wort] haben wir von ihm gehört! und den Donner seiner Macht, [Nach and. Lesart: Machttaten] wer versteht ihn?

< 26 >