< Jó 26 >
1 Porém Job respondeu e disse:
Alors, répondant, Job dit:
2 Como ajudaste aquele que não tinha força? e sustentaste o braço que não tinha vigor?
De qui es-tu l’aide? est-ce d’un homme faible? et soutiens-tu le bras de celui qui n’est pas fort?
3 Como aconselhaste aquele que não tinha sabedoria, e plenamente lhe fizeste saber a causa, assim como era?
À qui as-tu donné conseil? sans doute à celui qui n’a pas de sagesse, et tu as montré ta prudence très grande.
4 A quem proferiste palavras? e cujo é o espírito que saiu de ti?
Qui as-tu voulu enseigner? n’est-ce pas celui qui a créé le souffle de la vie?
5 Os mortos tremem debaixo das águas, com os seus moradores delas.
Voilà que gémissent sous les eaux les géants et ceux qui habitent avec eux.
6 O inferno está nu perante ele, e não há coberta para a perdição. (Sheol )
L’enfer est nu devant lui, et l’abîme n’a aucun voile. (Sheol )
7 O norte estende sobre o vazio: a terra pendura sobre o nada.
C’est lui qui étend l’aquilon sur le vide, et suspend la terre sur le néant.
8 Prende as águas nas suas nuvens, todavia a nuvem não se rasga debaixo delas.
C’est lui qui lie les eaux dans ses nuées, afin qu’elles ne tombent pas toutes ensemble en bas.
9 Encobre a face do seu trono, e sobre ela estende a sua nuvem.
C’est lui qui tient cachée la face de son trône, et qui étend sur lui son nuage.
10 Assinalou limite sobre a superfície das águas ao redor delas, até que se acabem a luz e as trevas.
Il a posé des limites autour des eaux pour les retenir jusqu’à ce que finissent la lumière et les ténèbres.
11 As colunas do céu tremem, e se espantam da sua ameaça.
Les colonnes des cieux frémissent, et elles tremblent à son clin d’œil.
12 Com a sua força fende o mar, e com o seu entendimento abate a sua soberba.
Par sa puissance, soudain les mers se sont rassemblées, et sa prudence a frappé le superbe.
13 Pelo seu espírito ornou os céus: a sua mão formou a serpente enroscadiça.
Son esprit a orné les cieux, et, sa main agissant, un serpent tortueux a été produit.
14 Eis que isto são só as bordas dos seus caminhos; e quão pouco é o que temos ouvido dele! Quem pois entenderia o trovão do seu poder?
Voilà ce qui a été dit d’une partie de ses voies; et si c’est avec peine que nous avons entendu un petit mot de sa parole, qui pourra contempler l’éclat des tonnerres de sa grandeur?