< 26 >

1 Porém Job respondeu e disse:
Mais Job répondit, et dit:
2 Como ajudaste aquele que não tinha força? e sustentaste o braço que não tinha vigor?
Ô! que tu as été d'un grand secours à l'homme destitué de vigueur; et que tu as soutenu le bras qui n'avait point de force.
3 Como aconselhaste aquele que não tinha sabedoria, e plenamente lhe fizeste saber a causa, assim como era?
Ô! que tu as donné de [bons] conseils à l'homme qui manquait de sagesse; et que tu as fait paraître d'intelligence.
4 A quem proferiste palavras? e cujo é o espírito que saiu de ti?
A qui as-tu tenu ces discours? et l'esprit de qui, est sorti de toi?
5 Os mortos tremem debaixo das águas, com os seus moradores delas.
Les choses inanimées sont formées au dessous des eaux, et les [poissons] aussi qui habitent dans les eaux.
6 O inferno está nu perante ele, e não há coberta para a perdição. (Sheol h7585)
L'abîme est à découvert devant lui, et le gouffre n'[a] point de couverture. (Sheol h7585)
7 O norte estende sobre o vazio: a terra pendura sobre o nada.
Il étend l'Aquilon sur le vide, et il suspend la terre sur le néant.
8 Prende as águas nas suas nuvens, todavia a nuvem não se rasga debaixo delas.
Il serre les eaux dans ses nuées, sans que la nuée se fende sous elles.
9 Encobre a face do seu trono, e sobre ela estende a sua nuvem.
Il maintient le dehors de [son] trône, et il étend sa nuée par dessus.
10 Assinalou limite sobre a superfície das águas ao redor delas, até que se acabem a luz e as trevas.
Il a compassé des bornes sur les eaux tout autour, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus ni lumière ni ténèbres.
11 As colunas do céu tremem, e se espantam da sua ameaça.
Les colonnes des cieux s'ébranlent et s'étonnent à sa menace.
12 Com a sua força fende o mar, e com o seu entendimento abate a sua soberba.
Il fend la mer par sa puissance, et il frappe par son intelligence les flots quand ils s'élèvent.
13 Pelo seu espírito ornou os céus: a sua mão formou a serpente enroscadiça.
Il a orné les cieux par son Esprit, et sa main a formé le serpent traversant.
14 Eis que isto são só as bordas dos seus caminhos; e quão pouco é o que temos ouvido dele! Quem pois entenderia o trovão do seu poder?
Voilà, tels sont les bords de ses voies; mais combien est petite la portion que nous en connaissons? Et qui est-ce qui pourra comprendre le bruit éclatant de sa puissance?

< 26 >