< 24 >

1 Visto que do Todo-poderoso se não encobriram os tempos porque, os que o conhecem, não veem os seus dias?
מדוע--משדי לא-נצפנו עתים וידעו לא-חזו ימיו
2 Até os limites removem: roubam os rebanhos, e os apascentam.
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו
3 Levam o jumento do órfão: tomam em penhor o boi da viúva.
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה
4 Desviam do caminho aos necessitados; e os miseráveis da terra juntos se escondem deles.
יטו אבינים מדרך יחד חבאו עניי-ארץ
5 Eis que, como jumentos montezes no deserto, saem à sua obra, madrugando para a preza: o campo raso dá mantimento a eles e aos seus filhos.
הן פראים במדבר-- יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים
6 No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
בשדה בלילו יקצירו (יקצורו) וכרם רשע ילקשו
7 Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo ele coberta contra o frio.
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה
8 Das correntes das montanhas são molhados, e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו-צור
9 Ao orfãozinho arrancam dos peitos, e penhoram o que há sobre o pobre.
יגזלו משד יתום ועל-עני יחבלו
10 Fazem com que os nus vão sem vestido e famintos aos que carregam com as espigas.
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר
11 Entre as suas paredes espremem o azeite: pisam os lagares, e ainda tem sede.
בין-שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos exclama, e contudo Deus lho não imputa como loucura.
מעיר מתים ינאקו-- ונפש-חללים תשוע ואלוה לא-ישים תפלה
13 Eles estão entre os que se opõem à luz: não conhecem os seus caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas.
המה היו--במרדי-אור לא-הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו
14 De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado, e de noite é como o ladrão.
לאור יקום רוצח--יקטל-עני ואביון ובלילה יהי כגנב
15 Assim como o olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: Não me verá olho nenhum: e oculta o rosto,
ועין נאף שמרה נשף לאמר-- לא-תשורני עין וסתר פנים ישים
16 Nas trevas minam as casas que de dia se assinalaram: não conhecem a luz.
חתר בחשך בתים יומם חתמו-למו לא-ידעו אור
17 Porque a manhã para todos eles é como a sombra de morte; porque, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
כי יחדו בקר למו צלמות כי-יכיר בלהות צלמות
18 É ligeiro sobre a face das águas; maldita é a sua parte sobre a terra: não se vira pelo caminho das vinhas.
קל-הוא על-פני-מים-- תקלל חלקתם בארץ לא-יפנה דרך כרמים
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim desfará a sepultura aos que pecaram. (Sheol h7585)
ציה גם-חם יגזלו מימי-שלג שאול חטאו (Sheol h7585)
20 A madre se esquecerá dele, os bichos o comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança dele: e a iniquidade se quebrará como árvore.
ישכחהו רחם מתקו רמה-- עוד לא-יזכר ותשבר כעץ עולה
21 Aflige à estéril que não pare, e à viúva não faz bem
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב
22 Até aos poderosos arrasta com a sua força: se se levanta, não há vida segura.
ומשך אבירים בכחו יקום ולא-יאמין בחיין
23 Se Deus lhes dá descanço, estribam-se nisso: seus olhos porém estão nos caminhos deles.
יתן-לו לבטח וישען ועיניהו על-דרכיהם
24 Por um pouco se alçam, e logo desaparecem: são abatidos, encerrados como todos, e cortados como as cabeças das espigas.
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו
25 Se agora não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?
ואם-לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי

< 24 >