< Jó 24 >
1 Visto que do Todo-poderoso se não encobriram os tempos porque, os que o conhecem, não veem os seus dias?
“Poukisa Toupwisan an pa mete tan nan rezèv? E poukisa sila ki konnen Li yo pa wè jou Li yo?
2 Até os limites removem: roubam os rebanhos, e os apascentam.
Kèk retire limit bòn yo. Yo sezi e devore bann mouton yo.
3 Levam o jumento do órfão: tomam em penhor o boi da viúva.
Yo pouse fè ale bourik a òfelen yo, yo pran bèf a vèv la kon garanti.
4 Desviam do caminho aos necessitados; e os miseráveis da terra juntos se escondem deles.
Yo pouse endijan yo akote wout la. Malere peyi a oblije kache nèt.
5 Eis que, como jumentos montezes no deserto, saem à sua obra, madrugando para a preza: o campo raso dá mantimento a eles e aos seus filhos.
Gade byen, kon bourik mawon nan dezè a, yo vin parèt pou chache manje. Dezè a bay yo anpil manje pou pitit yo.
6 No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
Yo rekòlte nan chan a lòt yo, e ranmase nan chan rezen a mechan yo.
7 Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo ele coberta contra o frio.
Yo pase lannwit lan toutouni san rad, e yo pa gen pwotèj kont fredi a.
8 Das correntes das montanhas são molhados, e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
Yo mouye ak lapli mòn yo, e yo anbrase wòch yo akoz mank pwotèj yo.
9 Ao orfãozinho arrancam dos peitos, e penhoram o que há sobre o pobre.
Lòt yo sezi òfelen an soti nan tete a, e kont malere a, yo pran garanti.
10 Fazem com que os nus vão sem vestido e famintos aos que carregam com as espigas.
Se yo ki koz malere a ale toutouni san rad, kap pote pakèt akoz grangou.
11 Entre as suas paredes espremem o azeite: pisam os lagares, e ainda tem sede.
Anndan miray moun sa yo, yo pwodwi lwil. Yo foule li nan preswa, men yo swaf.
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos exclama, e contudo Deus lho não imputa como loucura.
Depi nan vil la, moun yo plenyen fò, e nanm a sila ki blese yo pouse gwo plent, men Bondye pa prete atansyon de foli sa a.
13 Eles estão entre os que se opõem à luz: não conhecem os seus caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas.
“Gen lòt moun ki fè rebèl kont limyè a. Yo pa vle konnen pa li, ni rete nan chemen li yo.
14 De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado, e de noite é como o ladrão.
Asasen an leve granmmaten. Li touye malere a ak endijan an. Nan lannwit, se yon vòlè li ye.
15 Assim como o olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: Não me verá olho nenhum: e oculta o rosto,
Zye adiltè a tann lannwit rive; li di: ‘Zye p ap janm wè m.’ Li kouvri figi li.
16 Nas trevas minam as casas que de dia se assinalaram: não conhecem a luz.
Nan fènwa, yo fouye anndan kay yo. Yo fèmen yo menm pandan jounen an. Yo pa konnen limyè.
17 Porque a manhã para todos eles é como a sombra de morte; porque, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
Paske pou li maten se menm jan ak fènwa a byen pwès, tèlman li abitye ak gwo perèz nan fènwa pwès la.
18 É ligeiro sobre a face das águas; maldita é a sua parte sobre a terra: não se vira pelo caminho das vinhas.
“Se kim yo ye k ap monte sou dlo. Pòsyon pa yo modi sou latè. Yo pa tankou chan rezen yo.
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim desfará a sepultura aos que pecaram. (Sheol )
Sechrès ak chalè manje dlo lanèj la. Menm jan tou, Sejou Lanmò fè sila ki te peche yo. (Sheol )
20 A madre se esquecerá dele, os bichos o comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança dele: e a iniquidade se quebrará como árvore.
Vant manman an va bliye li. Vè va manje li byen dous, jiskaske moun pa sonje l ankò. Konsa, mechanste la va kase tankou yon pyebwa.
21 Aflige à estéril que não pare, e à viúva não faz bem
Li fè tò a fanm esteril la. Li pa gen mizerikòd pou li.
22 Até aos poderosos arrasta com a sua força: se se levanta, não há vida segura.
Men Bondye konsève pwisan an pa lafòs Li. Li vin gwo, men lavi li pa asire.
23 Se Deus lhes dá descanço, estribam-se nisso: seus olhos porém estão nos caminhos deles.
Bondye bay yo sekirite e yo repoze ladan l. Zye Li veye tout sa yo fè.
24 Por um pouco se alçam, e logo desaparecem: são abatidos, encerrados como todos, e cortados como as cabeças das espigas.
Yo leve wo pou yon ti tan, e yo ale. Konsa, yo vin rale ba e tankou tout lòt bagay, yo pote ale. Menm tankou tèt sereyal, yo koupe, yo retire.
25 Se agora não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?
Alò, si se pa konsa li ye, se kilès ki kab fè prèv ke m bay manti, oswa anile pawòl mwen yo?”