< Jó 24 >
1 Visto que do Todo-poderoso se não encobriram os tempos porque, os que o conhecem, não veem os seus dias?
Pourquoi le Tout-puissant n'a-t-Il pas des époques en réserve, et ses adorateurs ne voient-ils pas ses jours [de vengeance]?
2 Até os limites removem: roubam os rebanhos, e os apascentam.
On déplace les bornes, on ravit les troupeaux, et on les fait paître comme siens;
3 Levam o jumento do órfão: tomam em penhor o boi da viúva.
on enlève l'âne de l'orphelin, on prend pour gage le bœuf de la veuve;
4 Desviam do caminho aos necessitados; e os miseráveis da terra juntos se escondem deles.
on pousse le pauvre hors du chemin, et les malheureux du pays se cachent tous;
5 Eis que, como jumentos montezes no deserto, saem à sua obra, madrugando para a preza: o campo raso dá mantimento a eles e aos seus filhos.
voici, comme des onagres, ils vont dans le désert à leur labeur, cherchant une proie;
6 No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
la steppe leur donne du pain pour leurs enfants; ils ramassent dans les champs leur fourrage, et grapillent dans la vigne de l'impie;
7 Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo ele coberta contra o frio.
nus ils passent la nuit, faute de manteau, ils sont sans abri durant la froidure;
8 Das correntes das montanhas são molhados, e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
trempés par les pluies des montagnes, et manquant d'asile, ils embrassent les rochers.
9 Ao orfãozinho arrancam dos peitos, e penhoram o que há sobre o pobre.
On arrache l'orphelin à la mamelle, et l'on prend pour gage la couverture du pauvre,
10 Fazem com que os nus vão sem vestido e famintos aos que carregam com as espigas.
qui s'en va nu, privé de manteau, et qui reste affamé en portant les gerbes;
11 Entre as suas paredes espremem o azeite: pisam os lagares, e ainda tem sede.
dans leurs enclos il pressure l'olive, il foule au pressoir, et reste altéré.
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos exclama, e contudo Deus lho não imputa como loucura.
Du sein des villes sortent les soupirs des mourants, et l'âme des blessés crie au secours… Mais pour Dieu n'importe le contre-sens!
13 Eles estão entre os que se opõem à luz: não conhecem os seus caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas.
D'autres sont ennemis de la lumière, n'en connaissent pas les voies, et n'en pratiquent point les sentiers.
14 De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado, e de noite é como o ladrão.
Au jour, le meurtrier se lève, tue le misérable et le pauvre, et la nuit, il est comme le voleur.
15 Assim como o olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: Não me verá olho nenhum: e oculta o rosto,
L'œil de l'adultère épie le crépuscule, disant: Aucun œil ne me verra! et d'un voile il se couvre la tête…
16 Nas trevas minam as casas que de dia se assinalaram: não conhecem a luz.
De nuit, ils percent les murs des maisons, de jour, ils se tiennent renfermés, ne connaissant pas la lumière.
17 Porque a manhã para todos eles é como a sombra de morte; porque, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
Car le matin est pour eux l'ombre de la mort, et les terreurs nocturnes leur sont familières.
18 É ligeiro sobre a face das águas; maldita é a sua parte sobre a terra: não se vira pelo caminho das vinhas.
Vite [l'impie] passe comme glissant sur les eaux! dans le pays son héritage est maudit! il ne se tourne plus du côté de ses vignes!
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim desfará a sepultura aos que pecaram. (Sheol )
Comme le sec et le chaud enlèvent l'eau de neige, ainsi l'Enfer absorbe ceux qui ont péché! (Sheol )
20 A madre se esquecerá dele, os bichos o comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança dele: e a iniquidade se quebrará como árvore.
le sein maternel les oublie! ils font le régal des vers! on ne pense plus à eux! comme le bois l'impie est brisé,
21 Aflige à estéril que não pare, e à viúva não faz bem
lui qui dépouilla la femme stérile, celle qui n'enfantait pas, et qui ne fit aucun bien à la veuve!…
22 Até aos poderosos arrasta com a sua força: se se levanta, não há vida segura.
Non! Dieu par sa force conserve les violents; l'impie se relève, alors qu'il ne compte plus sur sa vie.
23 Se Deus lhes dá descanço, estribam-se nisso: seus olhos porém estão nos caminhos deles.
Il lui donne de quoi se rassurer, afin qu'il soit soutenu, et Il a les yeux sur ses voies;
24 Por um pouco se alçam, e logo desaparecem: são abatidos, encerrados como todos, e cortados como as cabeças das espigas.
ils se sont élevés: il ne faut qu'un instant, et ils ne sont plus: les voilà gisants, ils meurent comme tous les hommes, ils sont moissonnés comme les cimes des épis.
25 Se agora não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?
S'il n'en était pas ainsi, qui me démentirait, et mettrait mon discours à néant?