< 24 >

1 Visto que do Todo-poderoso se não encobriram os tempos porque, os que o conhecem, não veem os seus dias?
Pourquoi n'y a-t-il pas des temps réservés par le Tout-Puissant? Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
2 Até os limites removem: roubam os rebanhos, e os apascentam.
On remue les bornes; on ravit les troupeaux, et on les fait paître;
3 Levam o jumento do órfão: tomam em penhor o boi da viúva.
On emmène l'âne des orphelins, on prend pour gage le bœuf de la veuve;
4 Desviam do caminho aos necessitados; e os miseráveis da terra juntos se escondem deles.
On fait écarter les pauvres du chemin, et les affligés du pays sont contraints de se cacher.
5 Eis que, como jumentos montezes no deserto, saem à sua obra, madrugando para a preza: o campo raso dá mantimento a eles e aos seus filhos.
Voici, ils sont dans le désert comme des ânes sauvages; ils sortent pour leur travail, espérant une proie; la steppe leur donne le pain pour les enfants.
6 No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
Ils moissonnent leur pâture dans les champs, ils maraudent dans la vigne de l'impie;
7 Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo ele coberta contra o frio.
Ils passent la nuit nus, faute de vêtement, et n'ont pas de quoi se couvrir contre le froid;
8 Das correntes das montanhas são molhados, e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
Ils sont percés par la pluie des montagnes, et, manquant d'abri, ils embrassent le rocher.
9 Ao orfãozinho arrancam dos peitos, e penhoram o que há sobre o pobre.
On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend des gages sur le pauvre,
10 Fazem com que os nus vão sem vestido e famintos aos que carregam com as espigas.
On le force à marcher nu, sans vêtements, on fait porter les gerbes à des affamés.
11 Entre as suas paredes espremem o azeite: pisam os lagares, e ainda tem sede.
Ceux qui pressent l'huile dans leurs maisons, ceux qui foulent dans leurs pressoirs, ont soif.
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos exclama, e contudo Deus lho não imputa como loucura.
Du sein de la ville, les mourants se lamentent; l'âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces indignités!
13 Eles estão entre os que se opõem à luz: não conhecem os seus caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas.
En voici d'autres qui se révoltent contre la lumière, qui ne connaissent pas ses voies, et ne se tiennent pas dans ses sentiers.
14 De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado, e de noite é como o ladrão.
Le meurtrier se lève au point du jour; il tue le pauvre et l'indigent, et, de nuit, il dérobe comme un voleur.
15 Assim como o olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: Não me verá olho nenhum: e oculta o rosto,
L'œil de l'adultère épie le soir; il dit: “Aucun œil ne me verra, “et il se voile le visage.
16 Nas trevas minam as casas que de dia se assinalaram: não conhecem a luz.
Ils forcent les maisons dans les ténèbres, ils se tiennent enfermés le jour, ils ne savent pas ce que c'est que la lumière.
17 Porque a manhã para todos eles é como a sombra de morte; porque, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
Car le matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, ils ont des frayeurs mortelles.
18 É ligeiro sobre a face das águas; maldita é a sua parte sobre a terra: não se vira pelo caminho das vinhas.
Ils disparaissent comme un corps léger sur la surface de l'eau; leur héritage est maudit sur la terre; ils ne prennent plus le chemin des vignes.
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim desfará a sepultura aos que pecaram. (Sheol h7585)
La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige; ainsi le Sépulcre dévore ceux qui pèchent. (Sheol h7585)
20 A madre se esquecerá dele, os bichos o comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança dele: e a iniquidade se quebrará como árvore.
Le sein qui les porta les oublie; les vers font d'eux bonne chère; on ne se souvient plus d'eux; l'injuste est brisé comme du bois.
21 Aflige à estéril que não pare, e à viúva não faz bem
Lui qui tourmentait la femme stérile, sans enfants, et ne faisait aucun bien à la veuve;
22 Até aos poderosos arrasta com a sua força: se se levanta, não há vida segura.
Qui entraînait les puissants par sa force; qui se levait et nul n'était sûr de sa vie:
23 Se Deus lhes dá descanço, estribam-se nisso: seus olhos porém estão nos caminhos deles.
Dieu lui donnait de la sécurité, et il s'y appuyait; et ses yeux étaient sur leurs voies.
24 Por um pouco se alçam, e logo desaparecem: são abatidos, encerrados como todos, e cortados como as cabeças das espigas.
Ils s'étaient élevés: un peu de temps encore, ils ne sont plus; ils s'affaissent, ils sont emportés comme les autres; ils sont coupés comme une tête d'épi.
25 Se agora não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?
S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge, et mettra à néant mon discours?

< 24 >