< 24 >

1 Visto que do Todo-poderoso se não encobriram os tempos porque, os que o conhecem, não veem os seus dias?
“(Why does Almighty [God] not set a time when he will judge [evil people]?/I do not understand why Almighty [God does] not set a time when he will judge [evil people].) [RHQ] Those who know him never [RHQ] see him do that!
2 Até os limites removem: roubam os rebanhos, e os apascentam.
[Some evil people] remove the markers of boundaries of [other people’s] land, [in order to steal their land]; they seize/steal [other people’s] sheep and put them in their own pastures.
3 Levam o jumento do órfão: tomam em penhor o boi da viúva.
[Some] (take away/steal) the donkeys that belong to orphans, and they take widow’s oxen to guarantee that the widows will pay back the money that they loaned to those widows.
4 Desviam do caminho aos necessitados; e os miseráveis da terra juntos se escondem deles.
[Some] shove poor people off the road (OR, prevent poor people from (obtaining their rights/being treated justly)), and they force poor people to find places to hide from them.
5 Eis que, como jumentos montezes no deserto, saem à sua obra, madrugando para a preza: o campo raso dá mantimento a eles e aos seus filhos.
The result is that poor people have to search for food in the desert like wild donkeys do.
6 No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
The poor people harvest left-over grain in other people’s fields, and gather grapes from vineyards that belong to wicked men.
7 Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo ele coberta contra o frio.
During the night they have nothing to cover their bodies, nothing to keep them warm.
8 Das correntes das montanhas são molhados, e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
When it rains on the mountains, the poor people become very wet, so they huddle under the rock ledges to be protected [from the rain].
9 Ao orfãozinho arrancam dos peitos, e penhoram o que há sobre o pobre.
[Some evil men] snatch infants away from their widowed mothers [SYN], and they say ‘I will return your babies to you when you repay the money that I lent to you.’
10 Fazem com que os nus vão sem vestido e famintos aos que carregam com as espigas.
But the poor people walk around with no clothes on; they are hungry while they are working to carry [other people’s] bundles of grain [to the places where their grain will be threshed].
11 Entre as suas paredes espremem o azeite: pisam os lagares, e ainda tem sede.
Poor people press olives to make [olive] oil; they tread on grapes [to make juice for wine], but [they are not allowed to drink any of it when] they become thirsty.
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos exclama, e contudo Deus lho não imputa como loucura.
In the cities, people who are wounded and dying cry out [to God for help], but God does not heed their prayers.
13 Eles estão entre os que se opõem à luz: não conhecem os seus caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas.
Some wicked people avoid the light [because they do evil things in the dark]; they do not walk on roads that are lighted.
14 De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado, e de noite é como o ladrão.
Murderers steal things during the night, and then they arise before dawn in order that they may [go out again and] kill needy [DOU] people.
15 Assim como o olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: Não me verá olho nenhum: e oculta o rosto,
Those who want to commit adultery wait for twilight/evening; they say ‘I do not want anyone to see me,’ so they keep their faces covered.
16 Nas trevas minam as casas que de dia se assinalaram: não conhecem a luz.
It is during the night that robbers break into houses [to steal things], but during the day they hide because they want to avoid [being seen in] the light.
17 Porque a manhã para todos eles é como a sombra de morte; porque, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
All of those [people] want to do their evil things at night, not in the morning [when it is light], because they are not afraid of [the things that happen during the] night that terrify others.”
18 É ligeiro sobre a face das águas; maldita é a sua parte sobre a terra: não se vira pelo caminho das vinhas.
“[But it is wicked people] who are swept/carried away by floods, and God curses the land that they own, and no one goes to work in their vineyards.
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim desfará a sepultura aos que pecaram. (Sheol h7585)
Just like the snow melts away when it is hot and there is no rain, those who have sinned disappear into the place where dead people are. (Sheol h7585)
20 A madre se esquecerá dele, os bichos o comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança dele: e a iniquidade se quebrará como árvore.
Not even their mothers remember them now; wicked people are destroyed like trees that are cut down, and maggots eat their corpses.
21 Aflige à estéril que não pare, e à viúva não faz bem
They mistreat women who have been unable to give birth to children and women who no longer have children [to take care of them], and they never do good things for widows.
22 Até aos poderosos arrasta com a sua força: se se levanta, não há vida segura.
But God, by his power, gets rid of mighty/influential people. God acts and causes the wicked people to die.
23 Se Deus lhes dá descanço, estribam-se nisso: seus olhos porém estão nos caminhos deles.
God allows them to think that they are secure and safe, but he is watching [MTY] them all the time.
24 Por um pouco se alçam, e logo desaparecem: são abatidos, encerrados como todos, e cortados como as cabeças das espigas.
They prosper for a little while, and then [suddenly] they are gone; they disappear like weeds wither and die; they are like [SIM] stalks of grain that have been cut off.
25 Se agora não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?
If this is not true, is there [RHQ] anyone who will show that I am a liar and prove that what I have said is not true?”

< 24 >