< Jó 24 >
1 Visto que do Todo-poderoso se não encobriram os tempos porque, os que o conhecem, não veem os seus dias?
Why doesn't the Almighty set a definite time to punish the wicked? Why don't those who follow him never see him act in judgment?
2 Até os limites removem: roubam os rebanhos, e os apascentam.
The wicked move boundary stones; they seize other people's flocks and move them to their own pastures.
3 Levam o jumento do órfão: tomam em penhor o boi da viúva.
They steal the orphan's donkey; they take the widow's ox as security for a debt.
4 Desviam do caminho aos necessitados; e os miseráveis da terra juntos se escondem deles.
They push the poor out of their way; the destitute are forced to hide from them.
5 Eis que, como jumentos montezes no deserto, saem à sua obra, madrugando para a preza: o campo raso dá mantimento a eles e aos seus filhos.
Like wild donkeys in the desert, the poor have to scavenge for their food, looking for anything to feed their children in the wasteland.
6 No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
They are forced to find what they can in other people's fields, to glean among the vineyards of the wicked.
7 Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo ele coberta contra o frio.
They spend the night naked because they have no clothes; they have nothing to cover themselves against the cold.
8 Das correntes das montanhas são molhados, e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
They are soaked by the cold mountain storms, and huddle beside the rocks for shelter.
9 Ao orfãozinho arrancam dos peitos, e penhoram o que há sobre o pobre.
Fatherless children are snatched from their mother's breasts, taking the babies of the poor as security for a debt.
10 Fazem com que os nus vão sem vestido e famintos aos que carregam com as espigas.
Because they have no clothes to wear they have to go naked, harvesting sheaves of grain while they themselves are hungry.
11 Entre as suas paredes espremem o azeite: pisam os lagares, e ainda tem sede.
In the olive groves they work to produce oil, but do not taste it; they tread the winepress, but are thirsty.
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos exclama, e contudo Deus lho não imputa como loucura.
In the city the dying groan, and the wounded cry for help, but God ignores their prayers.
13 Eles estão entre os que se opõem à luz: não conhecem os seus caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas.
These are people who rebel against the light. They do not want to know its ways, or to stay on its paths.
14 De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado, e de noite é como o ladrão.
The murderer gets up at dawn to kill the poor and needy, and when night falls he becomes a thief.
15 Assim como o olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: Não me verá olho nenhum: e oculta o rosto,
The adulterer waits for dusk, saying to himself, ‘No one will see me now,’ and he covers his face.
16 Nas trevas minam as casas que de dia se assinalaram: não conhecem a luz.
Thieves break into houses during the night and they sleep during the day. They don't even know what the light is like!
17 Porque a manhã para todos eles é como a sombra de morte; porque, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
Total darkness is like light to them, for they are familiar with the night.
18 É ligeiro sobre a face das águas; maldita é a sua parte sobre a terra: não se vira pelo caminho das vinhas.
Like bubbles on the surface of a river they are quickly carried away. The land they own is cursed by God. They don't enter their own vineyards.
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim desfará a sepultura aos que pecaram. (Sheol )
Just as heat and drought dry up snowmelt, so Sheol takes away those who have sinned. (Sheol )
20 A madre se esquecerá dele, os bichos o comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança dele: e a iniquidade se quebrará como árvore.
Even their mothers forget them, maggots feast on them, they are no longer remembered, and their wickedness becomes like a tree that is broken into pieces.
21 Aflige à estéril que não pare, e à viúva não faz bem
They mistreat childless women and are mean to widows.
22 Até aos poderosos arrasta com a sua força: se se levanta, não há vida segura.
God prolongs the life of the wicked by his power; but when they arise, they have no assurance of life.
23 Se Deus lhes dá descanço, estribam-se nisso: seus olhos porém estão nos caminhos deles.
He supports them and gives them security, but he is always watching what they're doing.
24 Por um pouco se alçam, e logo desaparecem: são abatidos, encerrados como todos, e cortados como as cabeças das espigas.
Though they may be illustrious for a while, soon they are gone. They are brought down like all others, cut off like the heads of grain.
25 Se agora não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?
If this isn't so, who can prove I'm a liar and there's nothing to what I say?”