< Jó 24 >
1 Visto que do Todo-poderoso se não encobriram os tempos porque, os que o conhecem, não veem os seus dias?
全能者為何不劃定一個期限呢﹖忠於他的人為何看不到他的日子﹖
2 Até os limites removem: roubam os rebanhos, e os apascentam.
惡人挪移地界,搶去羊群自去牧放;
3 Levam o jumento do órfão: tomam em penhor o boi da viúva.
趕走孤兒的驢,拿去寡婦的牛作抵押;
4 Desviam do caminho aos necessitados; e os miseráveis da terra juntos se escondem deles.
迫使窮人離開正路,使境內的貧民隱藏不露。
5 Eis que, como jumentos montezes no deserto, saem à sua obra, madrugando para a preza: o campo raso dá mantimento a eles e aos seus filhos.
看啊! 他們像曠野的野驢,出來尋覓食物;他們縱使到晚操作,卻找不到養子女的食物。
6 No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
夜間遂到田間去收割,到惡人的葡萄園中去摘取。
7 Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo ele coberta contra o frio.
赤身過宿,無衣蔽體;嚴寒之時,沒有舖蓋。
8 Das correntes das montanhas são molhados, e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
在山中為暴雨淋透,因無處避身,而臥於磐石下。
9 Ao orfãozinho arrancam dos peitos, e penhoram o que há sobre o pobre.
另有些人將孤兒從母懷中搶去,剝去窮人的衣服作抵押,
10 Fazem com que os nus vão sem vestido e famintos aos que carregam com as espigas.
致使他們無衣赤身行走,枵腹擔荷麥捆;
11 Entre as suas paredes espremem o azeite: pisam os lagares, e ainda tem sede.
在石槽中搾油、踐踏,反受口渴之苦。
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos exclama, e contudo Deus lho não imputa como loucura.
臨死者的呻吟,聲聞城外;負傷者呼求救援,天主卻不理會他們的哀求。
13 Eles estão entre os que se opõem à luz: não conhecem os seus caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas.
另有些人反抗光明,不認識光明的道路,更不走光明的途徑。
14 De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado, e de noite é como o ladrão.
兇手黎明即起,去殺害困苦和貧窮的人,夜間去作盜賊。
15 Assim como o olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: Não me verá olho nenhum: e oculta o rosto,
姦夫的眼盼望黃昏,他心裏說:「沒有眼可看見我! 」就將自己的臉遮蔽起來。
16 Nas trevas minam as casas que de dia se assinalaram: não conhecem a luz.
竊賊夜間挖穿屋牆,白日將自己關起,不願看見光明,
17 Porque a manhã para todos eles é como a sombra de morte; porque, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
因為早晨對這班人有如死影,他們已熟悉了黑暗的恐怖。
18 É ligeiro sobre a face das águas; maldita é a sua parte sobre a terra: não se vira pelo caminho das vinhas.
他們輕如水萍,隨波逐流,地上的家業已被詛咒,榨酒者不再走入他們的葡萄園。
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim desfará a sepultura aos que pecaram. (Sheol )
亢旱酷暑怎樣溶盡雪水,陰府也怎樣將罪犯吸去。 (Sheol )
20 A madre se esquecerá dele, os bichos o comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança dele: e a iniquidade se quebrará como árvore.
懷孕他的要忘掉他,蛆蟲要腐蝕他,人不再記念他,邪惡如樹一般被人砍倒。
21 Aflige à estéril que não pare, e à viúva não faz bem
他欺壓了不生育的石女,沒有善待寡婦。
22 Até aos poderosos arrasta com a sua força: se se levanta, não há vida segura.
然而天主將以威力擄獲強者,他必興起,使他們不能保存生命。
23 Se Deus lhes dá descanço, estribam-se nisso: seus olhos porém estão nos caminhos deles.
雖暫時讓他們平安休息,但他的眼正監視著他們的行徑。
24 Por um pouco se alçam, e logo desaparecem: são abatidos, encerrados como todos, e cortados como as cabeças das espigas.
他們居於高位,不久即不見了;他們必喪亡,有如鹹草;必被剪去,猶如麥穗。
25 Se agora não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?
是否如此﹖誰能證明我說謊,誰能以我的話為荒誕﹖