< 21 >

1 Respondeu porém Job, e disse:
И отвечал Иов и сказал:
2 Ouvi atentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolações.
выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.
3 Sofrei-me, e eu falarei: e, havendo eu falado, zombai.
Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся.
4 Porventura eu me queixo a algum homem? porém, ainda que assim fosse, porque se não angustiaria o meu espírito?
Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?
5 Olhai para mim, e pasmai: e ponde a mão sobre a boca.
Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.
6 Porque, quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne é sobresaltada de horror.
Лишь только я вспомню, - содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.
7 Por que razão vivem os ímpios? envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки?
8 A sua semente se estabelece com eles perante a sua face; e os seus renovos perante os seus olhos.
Дети их с ними перед лицом их, и внуки их перед глазами их.
9 As suas casas tem paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre eles.
Дома их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.
10 O seu touro gera, e não falha: pare a sua vaca, e não aborta.
Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает.
11 Mandam fora as suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.
12 Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e alegram-se ao som dos órgãos.
Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели;
13 Na prosperidade gastam os seus dias, e num momento descem à sepultura. (Sheol h7585)
проводят дни свои в счастье и мгновенно нисходят в преисподнюю. (Sheol h7585)
14 E, todavia, dizem a Deus: Retirate de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!
15 Quem é o Todo-poderoso, para que nós o sirvamos? e que nos aproveitará que lhe façamos orações?
Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?
16 Vede porém que o seu bem não está na mão deles: esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
Видишь, счастье их не от их рук. - Совет нечестивых будь далек от меня!
17 Quantas vezes sucede que se apaga a candeia dos ímpios, e lhes sobrevem a sua destruição? e Deus na sua ira lhes reparte dores!
Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?
18 Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
19 Deus guarda a sua violência para seus filhos, e lhe dá o pago, que o sente.
Скажешь: Бог бережет для детей его несчастье его. - Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.
20 Seus olhos veem a sua ruína, e ele bebe do furor do Todo-poderoso.
Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.
21 Porque, que prazer teria na sua casa, depois de si, cortando-se-lhe o número dos seus meses?
Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?
22 Porventura a Deus se ensinaria ciência, a ele que julga os excelsos?
Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?
23 Este morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e sossegado.
Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
24 Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.
25 E outro morre, ao contrário, na amargura do seu coração, não havendo comido do bem.
А другой умирает с душою огорченною, не вкусив добра.
26 Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
27 Eis que conheço bem os vossos pensamentos: e os maus intentos com que injustamente me fazeis violência.
Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe? e onde a tenda das moradas dos ímpios?
Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?
29 Porventura o não perguntastes aos que passam pelo caminho? e não conheceis os seus sinais?
Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,
30 Que o mau é preservado para o dia da destruição; e são levados no dia do furor.
что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?
31 Quem acusará diante dele o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que faz?
Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?
32 Finalmente é levado às sepulturas, e vigia no montão.
Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.
33 Os torrões do vale lhe são doces, e attrahe a si a todo o homem; e diante de si há inumeráveis.
Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.
34 Como pois me consolais com vaidade? pois nas vossas respostas ainda resta a transgressão.
Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь.

< 21 >