< Jó 21 >
1 Respondeu porém Job, e disse:
Iyyoob akkana jedhee deebise:
2 Ouvi atentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolações.
“Dubbii koo qalbeeffadhaa dhaggeeffadhaa; kun waan isin ittiin na jajjabeessitan haa taʼu.
3 Sofrei-me, e eu falarei: e, havendo eu falado, zombai.
Yeroo ani dubbadhu naa obsaa; erga ani dubbadhee booddee isin natti qoosuu dandeessu.
4 Porventura eu me queixo a algum homem? porém, ainda que assim fosse, porque se não angustiaria o meu espírito?
“Dhugumaan kan ani komadhu namaa? Ani maaliif obsa hin dhabne ree?
5 Olhai para mim, e pasmai: e ponde a mão sobre a boca.
Na ilaalaatii dinqisiifadhaa; harka keessanis afaan keessan irra kaaʼadhaa.
6 Porque, quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne é sobresaltada de horror.
Ani yommuu waan kana yaadu nan sodaadha; hollannaanis na qabata.
7 Por que razão vivem os ímpios? envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
Hamoonni maaliif itti fufanii lubbuun jiraatu? Maaliif dulloomanii humnas argachaa deemu?
8 A sua semente se estabelece com eles perante a sua face; e os seus renovos perante os seus olhos.
Ijoolleen isaanii naannoo isaaniitti, sanyiin isaaniis fuula isaanii duratti jabaatanii dhaabatu.
9 As suas casas tem paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre eles.
Manni isaanii nagaa dha; waan sodaatu illee hin qabu; uleen Waaqaas isaan hin tuqxu.
10 O seu touro gera, e não falha: pare a sua vaca, e não aborta.
Kormi isaanii dhalchuu hin dadhabu; saawwan isaanii ni dhalu; hin gatatanis.
11 Mandam fora as suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
Isaan ijoollee isaanii akkuma bushaayeetti bobbaasu; daaʼimman isaanii immoo ni burraaqu.
12 Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e alegram-se ao som dos órgãos.
Dibbee fi kiraaraan sirbu; sagalee ululleetiinis ni gammadu.
13 Na prosperidade gastam os seus dias, e num momento descem à sepultura. (Sheol )
Isaan bara isaanii badhaadhummaadhaan fixatu; nagaadhaanis ni awwaalamu. (Sheol )
14 E, todavia, dizem a Deus: Retirate de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
Taʼu illee isaan Waaqaan akkana jedhu; ‘Nu dhiisi! Nu karaa kee beekuuf fedhii hin qabnu.
15 Quem é o Todo-poderoso, para que nós o sirvamos? e que nos aproveitará que lhe façamos orações?
Akka nu isa tajaajilluuf Waaqni waan Hunda Dandaʼu eenyu? Nu isa kadhannee maal arganna?’
16 Vede porém que o seu bem não está na mão deles: esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
Badhaadhummaan isaanii garuu isaan harka hin jiru; kanaafuu ani gorsa hamootaa irraa nan fagaadha.
17 Quantas vezes sucede que se apaga a candeia dos ímpios, e lhes sobrevem a sua destruição? e Deus na sua ira lhes reparte dores!
“Garuu ibsaan hamootaa yoom iyyuu ni dhaamaa? Balaan yoom iyyuu isaanitti dhufaa? Waaqnis dheekkamsa isaatiin badiisa isaanitti fidaa?
18 Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
Isaan akkuma cidii fuula qilleensaa duraa ti; akkuma habaqii bubbeen hamaan fudhatee deemuu ti.
19 Deus guarda a sua violência para seus filhos, e lhe dá o pago, que o sente.
Isin, ‘Waaqni balleessaa nama tokkoo ilmaan isaatiif kuusa’ jettu. Akka inni waan kana beekuuf Waaqni namichuma mataa isaatiif gatii isaa haa kennu!
20 Seus olhos veem a sua ruína, e ele bebe do furor do Todo-poderoso.
Iji isaa badiisa isaa haa argu; inni xoofoo dheekkamsa Waaqa Waan Hunda Dandaʼuu haa dhugu.
21 Porque, que prazer teria na sua casa, depois de si, cortando-se-lhe o número dos seus meses?
Inni yeroo jiʼi isaaf qoodame dhumutti, waaʼee maatii isaa kan dhiisee biraa deemu sanaa dhimma maalii qabaata?
22 Porventura a Deus se ensinaria ciência, a ele que julga os excelsos?
“Namni tokko iyyuu Waaqa beekumsa barsiisuu dandaʼaa? Waaqni ol aantotatti iyyuu ni muraatii.
23 Este morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e sossegado.
Namni tokko utuma itti tolee nagaan jiraatuu, utuma humna guutuu qabuu,
24 Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
utuma dhagni isaa gabbatee jiruu, utuma lafeen isaa dhukaan guutamee jiruu ni duʼa.
25 E outro morre, ao contrário, na amargura do seu coração, não havendo comido do bem.
Namni biraa immoo utuu gammachuu tokko illee hin argin, jireenya hadhaaʼaa jiraachaa duʼa.
26 Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
Isaan biyyoo keessa wal bira ciciisu; lachan isaaniittuu raammoon ni tuutaʼa.
27 Eis que conheço bem os vossos pensamentos: e os maus intentos com que injustamente me fazeis violência.
“Ani yaada keessanii fi mala isin ittiin na miidhuu barbaaddan nan beeka.
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe? e onde a tenda das moradas dos ímpios?
Isin, ‘Manni namicha guddaa, dunkaanni namoonni hamoon keessa jiraatan amma eessa jira?’ jettu.
29 Porventura o não perguntastes aos que passam pelo caminho? e não conheceis os seus sinais?
Isin namoota karaa deeman hin gaafannee? Waan isaan jedhanis hin qalbeeffannee?
30 Que o mau é preservado para o dia da destruição; e são levados no dia do furor.
Akka namni hamaan guyyaa balaa oolfamu, akka inni guyyaa dheekkamsaa illee baraaramu hin qalbeeffannee?
31 Quem acusará diante dele o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que faz?
Namni fuuluma isaa dura dhaabatee hojii isaa itti himu eenyu? Namni gatii waan inni hojjetee baasuuf eenyu?
32 Finalmente é levado às sepulturas, e vigia no montão.
Inni gara awwaalaatti geeffama; awwaalli isaas ni eegama.
33 Os torrões do vale lhe são doces, e attrahe a si a todo o homem; e diante de si há inumeráveis.
Biyyoon sulula keessaa isatti miʼaawa; namoonni hundi isa duukaa buʼu; namoonni akka malee baayʼeenis fuula isaa dura deemu.
34 Como pois me consolais com vaidade? pois nas vossas respostas ainda resta a transgressão.
“Yoos isin akkamiin waan faayidaa hin qabneen na jajjabeessuu dandeessu ree? Deebiin keessanis soba qofa!”