< 21 >

1 Respondeu porém Job, e disse:
“Konsa, Job te reponn:
2 Ouvi atentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolações.
Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
3 Sofrei-me, e eu falarei: e, havendo eu falado, zombai.
Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
4 Porventura eu me queixo a algum homem? porém, ainda que assim fosse, porque se não angustiaria o meu espírito?
Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
5 Olhai para mim, e pasmai: e ponde a mão sobre a boca.
Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
6 Porque, quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne é sobresaltada de horror.
Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
7 Por que razão vivem os ímpios? envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
“Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
8 A sua semente se estabelece com eles perante a sua face; e os seus renovos perante os seus olhos.
Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
9 As suas casas tem paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre eles.
Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
10 O seu touro gera, e não falha: pare a sua vaca, e não aborta.
Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
11 Mandam fora as suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
12 Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e alegram-se ao som dos órgãos.
Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
13 Na prosperidade gastam os seus dias, e num momento descem à sepultura. (Sheol h7585)
Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol h7585)
14 E, todavia, dizem a Deus: Retirate de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
15 Quem é o Todo-poderoso, para que nós o sirvamos? e que nos aproveitará que lhe façamos orações?
‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
16 Vede porém que o seu bem não está na mão deles: esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
17 Quantas vezes sucede que se apaga a candeia dos ímpios, e lhes sobrevem a sua destruição? e Deus na sua ira lhes reparte dores!
“Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
18 Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
19 Deus guarda a sua violência para seus filhos, e lhe dá o pago, que o sente.
Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
20 Seus olhos veem a sua ruína, e ele bebe do furor do Todo-poderoso.
Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
21 Porque, que prazer teria na sua casa, depois de si, cortando-se-lhe o número dos seus meses?
Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
22 Porventura a Deus se ensinaria ciência, a ele que julga os excelsos?
“Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
23 Este morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e sossegado.
Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
24 Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
25 E outro morre, ao contrário, na amargura do seu coração, não havendo comido do bem.
Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
26 Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
27 Eis que conheço bem os vossos pensamentos: e os maus intentos com que injustamente me fazeis violência.
“Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe? e onde a tenda das moradas dos ímpios?
Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
29 Porventura o não perguntastes aos que passam pelo caminho? e não conheceis os seus sinais?
Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
30 Que o mau é preservado para o dia da destruição; e são levados no dia do furor.
Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
31 Quem acusará diante dele o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que faz?
Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
32 Finalmente é levado às sepulturas, e vigia no montão.
Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
33 Os torrões do vale lhe são doces, e attrahe a si a todo o homem; e diante de si há inumeráveis.
Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
34 Como pois me consolais com vaidade? pois nas vossas respostas ainda resta a transgressão.
Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”

< 21 >