< Jó 21 >
1 Respondeu porém Job, e disse:
Hiob antwortete und sprach:
2 Ouvi atentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolações.
O höret, höret einer Rede zu, und möge darin euer Trösten bestehn!
3 Sofrei-me, e eu falarei: e, havendo eu falado, zombai.
Vergönnt mir, daß ich spreche, und wenn ich geredet, magst du höhnen.
4 Porventura eu me queixo a algum homem? porém, ainda que assim fosse, porque se não angustiaria o meu espírito?
Ergeht denn über Menschen meine Klage? oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
5 Olhai para mim, e pasmai: e ponde a mão sobre a boca.
Schaut her zu mir und erstarrt und legt die Hand auf den Mund!
6 Porque, quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne é sobresaltada de horror.
Ja, wenn ich daran denke, so werde ich bestürzt, und Schauder erfaßt meinen Leib.
7 Por que razão vivem os ímpios? envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
Warum bleiben die Frevler am Leben, werden alt, ja erstarken an Kraft?
8 A sua semente se estabelece com eles perante a sua face; e os seus renovos perante os seus olhos.
Ihr Nachwuchs gedeiht vor ihnen in ihrer Gemeinschaft, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
9 As suas casas tem paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre eles.
Ihre Häuser sind wohlbehalten, sonder Schrecknis, und Gottes Rute trifft sie nicht.
10 O seu touro gera, e não falha: pare a sua vaca, e não aborta.
Sein Stier bespringt und nicht vergebens, seine Kuh kalbt leicht und thut keine Fehlgeburt.
11 Mandam fora as suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
Wie eine Herde lassen sie ihre Buben hinaus, und ihre Kinder hüpfen einher.
12 Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e alegram-se ao som dos órgãos.
Sie singen laut bei Paukenschall und Zither und freuen sich am Klange der Schalmei.
13 Na prosperidade gastam os seus dias, e num momento descem à sepultura. (Sheol )
Sie verbringen in Glück ihre Tage und in einem Augenblicke steigen sie hinab zur Unterwelt; (Sheol )
14 E, todavia, dizem a Deus: Retirate de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
und sprachen doch zu Gott: “Bleib uns fern - deine Wege zu kennen begehren wir nicht!
15 Quem é o Todo-poderoso, para que nós o sirvamos? e que nos aproveitará que lhe façamos orações?
Was ist's mit dem Allmächtigen, daß wir ihm dienen sollten, und was könnte es uns nützen, ihn bittend anzugehn?”
16 Vede porém que o seu bem não está na mão deles: esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
Fürwahr, ihr Glück steht nicht in ihrer Hand - der Gottlosen Gesinnung liegt mir fern!
17 Quantas vezes sucede que se apaga a candeia dos ímpios, e lhes sobrevem a sua destruição? e Deus na sua ira lhes reparte dores!
Wie oft erlischt denn der Gottlosen Leuchte, und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er die Lose aus in seinem Zorn,
18 Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
werden sie wie der Strohhalm vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturm entführt hat?
19 Deus guarda a sua violência para seus filhos, e lhe dá o pago, que o sente.
“Gott spart seinen Kindern sein Unheil auf.” Er vergelte ihm selber, daß er's fühle!
20 Seus olhos veem a sua ruína, e ele bebe do furor do Todo-poderoso.
Seine eigenen Augen mögen sein Unheil sehen, und er selbst vom Grimme des Allmächtigen trinken!
21 Porque, que prazer teria na sua casa, depois de si, cortando-se-lhe o número dos seus meses?
Denn was kümmert ihn sein Haus nach seinem Tode, wenn seiner Monde Zahl beendet ist?
22 Porventura a Deus se ensinaria ciência, a ele que julga os excelsos?
Will man Gotte Weisheit lehren, ihn, der die Himmlischen richtet?
23 Este morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e sossegado.
Der eine stirbt im vollen Glück, vollkommen ruhig und wohlgemut;
24 Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
seine Kufen sind mit Milch gefüllt, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
25 E outro morre, ao contrário, na amargura do seu coração, não havendo comido do bem.
Und der andere stirbt in bittrem Unmut, ohne daß er je vom Glück genossen.
26 Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
27 Eis que conheço bem os vossos pensamentos: e os maus intentos com que injustamente me fazeis violência.
Ich kenne eure Gedanken wohl und die Anschläge, mit denen ihr Unrecht gegen mich verübt.
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe? e onde a tenda das moradas dos ímpios?
Wenn ihr sagt: “Wo blieb das Haus des Tyrannen, und wo das Zelt, in dem die Gottlosen wohnten?”
29 Porventura o não perguntastes aos que passam pelo caminho? e não conheceis os seus sinais?
so fragt doch nur die des Wegs Vorüberziehenden, - ihre Beweise werdet ihr nicht verkennen -
30 Que o mau é preservado para o dia da destruição; e são levados no dia do furor.
daß am Unglückstage der Böse verschont wird, am Tage der Zornesfluten sie hinweggeleitet werden!
31 Quem acusará diante dele o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que faz?
Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor? Er hat's gethan! - wer will es ihm vergelten?
32 Finalmente é levado às sepulturas, e vigia no montão.
Zur Gräberstätte wird er hingeleitet und hält noch über dem Hügel Wacht.
33 Os torrões do vale lhe são doces, e attrahe a si a todo o homem; e diante de si há inumeráveis.
Süß sind ihm des Thales Schollen, und alle Welt zieht ihm nach, wie ihm Unzählige vorangegangen.
34 Como pois me consolais com vaidade? pois nas vossas respostas ainda resta a transgressão.
Wie mögt ihr mich da so eitel trösten, und eure Antworten - da bleibt nichts als Bosheit!