< Jó 21 >
1 Respondeu porém Job, e disse:
約伯回答說:
2 Ouvi atentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolações.
你們要細聽我的言語, 就算是你們安慰我。
3 Sofrei-me, e eu falarei: e, havendo eu falado, zombai.
請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你們嗤笑吧!
4 Porventura eu me queixo a algum homem? porém, ainda que assim fosse, porque se não angustiaria o meu espírito?
我豈是向人訴冤? 為何不焦急呢?
5 Olhai para mim, e pasmai: e ponde a mão sobre a boca.
你們要看着我而驚奇, 用手摀口。
6 Porque, quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne é sobresaltada de horror.
我每逢思想,心就驚惶, 渾身戰兢。
7 Por que razão vivem os ímpios? envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
惡人為何存活, 享大壽數,勢力強盛呢?
8 A sua semente se estabelece com eles perante a sua face; e os seus renovos perante os seus olhos.
他們眼見兒孫, 和他們一同堅立。
9 As suas casas tem paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre eles.
他們的家宅平安無懼; 上帝的杖也不加在他們身上。
10 O seu touro gera, e não falha: pare a sua vaca, e não aborta.
他們的公牛孳生而不斷絕; 母牛下犢而不掉胎。
11 Mandam fora as suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
他們打發小孩子出去,多如羊群; 他們的兒女踴躍跳舞。
12 Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e alegram-se ao som dos órgãos.
他們隨着琴鼓歌唱, 又因簫聲歡喜。
13 Na prosperidade gastam os seus dias, e num momento descem à sepultura. (Sheol )
他們度日諸事亨通, 轉眼下入陰間。 (Sheol )
14 E, todavia, dizem a Deus: Retirate de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
他們對上帝說:離開我們吧! 我們不願曉得你的道。
15 Quem é o Todo-poderoso, para que nós o sirvamos? e que nos aproveitará que lhe façamos orações?
全能者是誰,我們何必事奉他呢? 求告他有甚麼益處呢?
16 Vede porém que o seu bem não está na mão deles: esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
看哪,他們亨通不在乎自己; 惡人所謀定的離我好遠。
17 Quantas vezes sucede que se apaga a candeia dos ímpios, e lhes sobrevem a sua destruição? e Deus na sua ira lhes reparte dores!
惡人的燈何嘗熄滅? 患難何嘗臨到他們呢? 上帝何嘗發怒,向他們分散災禍呢?
18 Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
他們何嘗像風前的碎稭, 如暴風颳去的糠詷呢?
19 Deus guarda a sua violência para seus filhos, e lhe dá o pago, que o sente.
你們說:上帝為惡人的兒女積蓄罪孽; 我說:不如本人受報,好使他親自知道。
20 Seus olhos veem a sua ruína, e ele bebe do furor do Todo-poderoso.
願他親眼看見自己敗亡, 親自飲全能者的忿怒。
21 Porque, que prazer teria na sua casa, depois de si, cortando-se-lhe o número dos seus meses?
他的歲月既盡, 他還顧他本家嗎?
22 Porventura a Deus se ensinaria ciência, a ele que julga os excelsos?
上帝既審判那在高位的, 誰能將知識教訓他呢?
23 Este morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e sossegado.
有人至死身體強壯, 盡得平靖安逸;
24 Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
他的奶桶充滿, 他的骨髓滋潤。
25 E outro morre, ao contrário, na amargura do seu coração, não havendo comido do bem.
有人至死心中痛苦, 終身未嘗福樂的滋味;
26 Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
他們一樣躺臥在塵土中, 都被蟲子遮蓋。
27 Eis que conheço bem os vossos pensamentos: e os maus intentos com que injustamente me fazeis violência.
我知道你們的意思, 並誣害我的計謀。
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe? e onde a tenda das moradas dos ímpios?
你們說:霸者的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?
29 Porventura o não perguntastes aos que passam pelo caminho? e não conheceis os seus sinais?
你們豈沒有詢問過路的人嗎? 不知道他們所引的證據嗎?
30 Que o mau é preservado para o dia da destruição; e são levados no dia do furor.
就是惡人在禍患的日子得存留, 在發怒的日子得逃脫。
31 Quem acusará diante dele o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que faz?
他所行的,有誰當面給他說明? 他所做的,有誰報應他呢?
32 Finalmente é levado às sepulturas, e vigia no montão.
然而他要被抬到塋地; 並有人看守墳墓。
33 Os torrões do vale lhe são doces, e attrahe a si a todo o homem; e diante de si há inumeráveis.
他要以谷中的土塊為甘甜; 在他以先去的無數, 在他以後去的更多。
34 Como pois me consolais com vaidade? pois nas vossas respostas ainda resta a transgressão.
你們對答的話中既都錯謬, 怎麼徒然安慰我呢?