< Jó 21 >
1 Respondeu porém Job, e disse:
約伯回答說:
2 Ouvi atentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolações.
你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
3 Sofrei-me, e eu falarei: e, havendo eu falado, zombai.
請讓我發言,我說完後,任你們笑罵。
4 Porventura eu me queixo a algum homem? porém, ainda que assim fosse, porque se não angustiaria o meu espírito?
我豈是抱怨人﹖我失了忍耐,難道沒有理由﹖
5 Olhai para mim, e pasmai: e ponde a mão sobre a boca.
你們注意聽我,必要吃驚,且要用手堵住口。
6 Porque, quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne é sobresaltada de horror.
甚至我一回想,我就恐怖,全身戰慄。
7 Por que razão vivem os ímpios? envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
惡人為何享受高壽而勢力強大﹖
8 A sua semente se estabelece com eles perante a sua face; e os seus renovos perante os seus olhos.
他們在世時,子孫昌盛,親眼看見子子孫孫。
9 As suas casas tem paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre eles.
他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
10 O seu touro gera, e não falha: pare a sua vaca, e não aborta.
他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
11 Mandam fora as suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
他們使孩子跑出像羊群,子女跳躍如麋鹿。
12 Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e alegram-se ao som dos órgãos.
他們伴著手鼓與豎琴歌唱,隨著笛聲歡呼。
13 Na prosperidade gastam os seus dias, e num momento descem à sepultura. (Sheol )
他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol )
14 E, todavia, dizem a Deus: Retirate de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
15 Quem é o Todo-poderoso, para que nós o sirvamos? e que nos aproveitará que lhe façamos orações?
全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
16 Vede porém que o seu bem não está na mão deles: esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
17 Quantas vezes sucede que se apaga a candeia dos ímpios, e lhes sobrevem a sua destruição? e Deus na sua ira lhes reparte dores!
惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
18 Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
19 Deus guarda a sua violência para seus filhos, e lhe dá o pago, que o sente.
難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
20 Seus olhos veem a sua ruína, e ele bebe do furor do Todo-poderoso.
叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
21 Porque, que prazer teria na sua casa, depois de si, cortando-se-lhe o número dos seus meses?
他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
22 Porventura a Deus se ensinaria ciência, a ele que julga os excelsos?
天主既審判天上者,人豈能教給他什麼智識﹖
23 Este morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e sossegado.
有人到死一無所缺,享盡了平安幸福。
24 Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
他的腰部充滿脂肪,他的骨髓潤澤豐盈;
25 E outro morre, ao contrário, na amargura do seu coração, não havendo comido do bem.
但有人卻至死心靈酸苦,一生毫無福樂;
26 Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
他們卻一同埋於塵土,為蛆蟲所掩蓋。
27 Eis que conheço bem os vossos pensamentos: e os maus intentos com que injustamente me fazeis violência.
我確知你們的思想,以及對我所籌劃的陰謀。
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe? e onde a tenda das moradas dos ímpios?
你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
29 Porventura o não perguntastes aos que passam pelo caminho? e não conheceis os seus sinais?
你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
30 Que o mau é preservado para o dia da destruição; e são levados no dia do furor.
「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
31 Quem acusará diante dele o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que faz?
他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
32 Finalmente é levado às sepulturas, e vigia no montão.
他最後被抬入墳墓,且親自守護自己的墓地。
33 Os torrões do vale lhe são doces, e attrahe a si a todo o homem; e diante de si há inumeráveis.
谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
34 Como pois me consolais com vaidade? pois nas vossas respostas ainda resta a transgressão.
你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!