< Jó 21 >
1 Respondeu porém Job, e disse:
Pamenepo Yobu anayankha kuti,
2 Ouvi atentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolações.
“Mvetserani bwino mawu anga; ichi chikhale chitonthozo changa chochokera kwa inu.
3 Sofrei-me, e eu falarei: e, havendo eu falado, zombai.
Ndiloleni ndiyankhule ndipo ndikatha kuyankhula munditonzetonze.
4 Porventura eu me queixo a algum homem? porém, ainda que assim fosse, porque se não angustiaria o meu espírito?
“Kodi ine ndikudandaulira munthu? Tsono ndilekerenji kupsa mtima?
5 Olhai para mim, e pasmai: e ponde a mão sobre a boca.
Ndipenyeni ndipo mudabwe; mugwire dzanja pakamwa.
6 Porque, quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne é sobresaltada de horror.
Ndikamaganiza zimenezi ndimachita mantha kwambiri; thupi langa limanjenjemera.
7 Por que razão vivem os ímpios? envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
Chifukwa chiyani anthu oyipa amakhalabe ndi moyo, amakalamba ndi kusanduka amphamvu?
8 A sua semente se estabelece com eles perante a sua face; e os seus renovos perante os seus olhos.
Amaona ana awo akukhazikika pamodzi nawo, zidzukulu zawo zikukula bwino iwo akuona.
9 As suas casas tem paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre eles.
Mabanja awo amakhala pa mtendere ndipo sakhala ndi mantha; mkwapulo wa Mulungu suwakhudza nʼkomwe.
10 O seu touro gera, e não falha: pare a sua vaca, e não aborta.
Ngʼombe zawo zazimuna sizilephera kubereketsa; ngʼombe zawo zazikazi sizipoloza.
11 Mandam fora as suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
Amatulutsa ana awo ngati gulu la nkhosa; makanda awo amavinavina pabwalo.
12 Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e alegram-se ao som dos órgãos.
Amayimba nyimbo pogwiritsa ntchito matambolini ndi azeze; amakondwa pakumva kulira kwa chitoliro.
13 Na prosperidade gastam os seus dias, e num momento descem à sepultura. (Sheol )
Zaka zawo zimatha ali mu ulemerero ndipo amatsikira ku manda mwamtendere. (Sheol )
14 E, todavia, dizem a Deus: Retirate de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
Koma anthuwo amawuza Mulungu kuti, ‘Tichokereni!’ Ife tilibe chikhumbokhumbo chofuna kudziwa njira zanu.
15 Quem é o Todo-poderoso, para que nós o sirvamos? e que nos aproveitará que lhe façamos orações?
Kodi Wamphamvuzonseyo ndani kuti timutumikire? Ife tipindula chiyani tikamapemphera kwa Iyeyo?
16 Vede porém que o seu bem não está na mão deles: esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
Komatu ulemerero wawo suli mʼmanja mwawo, koma ine ndimakhala patali ndi uphungu wa anthu oyipa.
17 Quantas vezes sucede que se apaga a candeia dos ímpios, e lhes sobrevem a sua destruição? e Deus na sua ira lhes reparte dores!
“Koma nʼkangati kamene nyale ya anthu oyipa imazimitsidwa? Nʼkangati kamene tsoka limawagwera? Nʼkangati kamene Mulungu amawakwiyira ndi kuwalanga?
18 Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
Nʼkangati kamene iwo amakhala ngati phesi lowuluka ndi mphepo, ngati mungu wowuluzika ndi kamvuluvulu?
19 Deus guarda a sua violência para seus filhos, e lhe dá o pago, que o sente.
Paja amati, ‘Mulungu amalanga ana chifukwa cha machimo abambo awo.’ Koma Mulungu amabwezera chilango munthuyo, kuti adziwe kuti Mulungu amalangadi.
20 Seus olhos veem a sua ruína, e ele bebe do furor do Todo-poderoso.
Mulole kuti adzionere yekha chilango chake, kuti alawe ukali wa Wamphamvuzonse.
21 Porque, que prazer teria na sua casa, depois de si, cortando-se-lhe o número dos seus meses?
Nanga kodi amalabadira chiyani zabanja lake limene walisiya mʼmbuyo, pamene chiwerengero cha masiku ake chatha?
22 Porventura a Deus se ensinaria ciência, a ele que julga os excelsos?
“Kodi alipo wina amene angaphunzitse Mulungu nzeru, poti Iye amaweruza ngakhale anthu apamwamba?
23 Este morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e sossegado.
Munthu wina amamwalira ali ndi mphamvu zonse, ali pa mtendere ndi pa mpumulo,
24 Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
thupi lake lili lonenepa, mafupa ake ali odzaza ndi mafuta.
25 E outro morre, ao contrário, na amargura do seu coração, não havendo comido do bem.
Munthu wina amamwalira ali wowawidwa mtima, wosalawapo chinthu chabwino chilichonse.
26 Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
Olemera ndi osauka omwe amamwalira ndi kuyikidwa mʼmanda ndipo onse amatuluka mphutsi.
27 Eis que conheço bem os vossos pensamentos: e os maus intentos com que injustamente me fazeis violência.
“Ndikudziwa bwino zimene mukuganiza, ziwembu zanu zomwe mukuti mundichitire.
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe? e onde a tenda das moradas dos ímpios?
Inu mukuti, ‘Kodi nyumba ya mkulu uja ili kuti, matenti amene munkakhala anthu oyipa aja ali kuti?’
29 Porventura o não perguntastes aos que passam pelo caminho? e não conheceis os seus sinais?
Kodi munawafunsapo anthu amene ali pa ulendo? Kodi munaganizirapo zimene iwo amanena?
30 Que o mau é preservado para o dia da destruição; e são levados no dia do furor.
Zakuti munthu woyipa amasungidwa chifukwa cha tsiku la tsoka, kuti amapulumutsidwa chifukwa cha tsiku la ukali wa Mulungu?
31 Quem acusará diante dele o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que faz?
Kodi ndani amadzudzula munthu wochimwayo? Ndani amamubwezera zoyipa zimene anachita?
32 Finalmente é levado às sepulturas, e vigia no montão.
Iye amanyamulidwa kupita ku manda ndipo anthu amachezera pa manda ake.
33 Os torrões do vale lhe são doces, e attrahe a si a todo o homem; e diante de si há inumeráveis.
Dothi la ku chigwa limamukomera; anthu onse amatsatira mtembo wake, ndipo anthu osawerengeka amakhala patsogolo pa chitanda chakecho.
34 Como pois me consolais com vaidade? pois nas vossas respostas ainda resta a transgressão.
“Nanga inu mudzanditonthoza bwanji ine ndi mawu anu opandapakewo palibe chimene chatsala kuti muyankhe koma mabodza basi!”