< 20 >

1 Então respondeu Sofar, o naamathita, e disse:
Nun nahm Zophar von Naama das Wort und sagte:
2 Por isso é que os meus pensamentos me fazem responder, e portanto me apresso.
»Eben darum veranlassen meine Gedanken mich zu einer Antwort, und eben deswegen bin ich innerlich erregt:
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responderá por mim.
eine mich beschimpfende Zurechtweisung muß ich hören! Doch der Geist gibt mir eine Antwort aus meiner Einsicht ein.«
4 Porventura não sabes isto, que foi desde todo o tempo, desde que o homem foi posto sobre a terra?
»Kennst du nicht die Wahrheit von alters her, seitdem der Mensch seinen Wohnsitz auf der Erde hat,
5 A saber: que o júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos hipócritas como dum momento?
daß das Frohlocken der Frevler von kurzer Dauer ist und die Freude der Ruchlosen nur einen Augenblick währt?
6 Ainda que a sua altura subisse até ao céu, e a sua cabeça chegasse até às nuvens,
Sollte auch sein Dünkel sich bis zum Himmel erheben und sein Haupt bis an die Wolken reichen,
7 Contudo como o seu próprio esterco perecerá para sempre: e os que o viam dirão: Onde está?
so vergeht er doch wie sein Unrat für immer, und die ihn gekannt haben, werden fragen: ›Wo ist er geblieben?‹
8 Como um sonho vôa, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.
Wie ein Traum verfliegt er, so daß man ihn nicht mehr findet, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht:
9 O olho que já o viu jamais o verá, nem olhará mais para ele o seu lugar.
das Auge, das ihn gesehen, erblickt ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
10 Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão a sua fazenda.
Seine Söhne müssen die (durch ihn) Verarmten mit Bitten beschwichtigen und seine eigenen Hände sein Vermögen wieder herausgeben.
11 Os seus ossos se encherão dos seus pecados ocultos, e juntamente se deitarão com ele no pó.
Mögen auch seine Glieder von Jugendkraft strotzen: sie muß sich doch mit ihm in den Staub legen.
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da sua língua,
Mag das Böse auch seinem Munde süß schmecken, so daß er es lange unter seiner Zunge birgt,
13 E o guarde, e o não deixe, antes o retenha no seu paladar,
daß er es schonend hegt und es nicht fahren lassen will, sondern es an seinem Gaumen zurückhält,
14 Contudo a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel de áspides será interiormente.
so verwandelt sich doch seine Speise in seinen Eingeweiden: zu Otterngalle wird sie in seinem Leibe.
15 Enguliu fazendas, porém vomita-las-á; do seu ventre Deus as lançará.
Den Reichtum, den er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien: aus seinem Bauche treibt Gott ihn wieder heraus.
16 Veneno de áspides sorverá; língua de víbora o matará.
Otterngift hat er eingesogen: nun gibt ihm die Zunge der Viper den Tod.
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.
Nicht darf er seine Lust mehr sehen an den Bächen, an den wogenden Strömen von Honig und Sahne.
18 Restituirá do seu trabalho, e não o engulirá: conforme ao poder de sua mudança, e não saltará de gozo.
Das Erraffte muß er wieder herausgeben, ohne es verschlucken zu können; wieviel Gut er auch erworben hat, er darf nicht frohlocken.
19 Porquanto oprimiu, desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
Denn er hat die Armen niedergeschlagen und hilflos verkommen lassen, hat Häuser an sich gerissen, wird sie aber nicht häuslich einrichten dürfen;
20 Porquanto não sentiu sossego no seu ventre; da sua tão desejada fazenda coisa nenhuma reterá.
denn er kannte keine Befriedigung in seiner Gier: darum wird er auch von seinen Kostbarkeiten nichts davonbringen.
21 Nada lhe sobejará do que coma; pelo que a sua fazenda não será durável.
Nichts entging seinem Fressen: darum hat sein Wohlstand keine Dauer.
22 Estando já cheia a sua abastança, estará angustiado: toda a mão dos miseráveis virá sobre ele
In der Fülle seines Überflusses wird ihm enge: die ganze Gewalt des Unheils kommt über ihn.
23 Haja porém ainda de que possa encher o seu ventre; contudo Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, e a fará chover sobre ele quando ele for a comer.
Da entfesselt Gott dann, um ihm den Bauch zu füllen, seine Zornesglut gegen ihn und läßt sie als seine Speise auf ihn regnen.
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de aço o atravessará.
Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen;
25 Desembainhada a espada, sairá do seu corpo, e resplandecendo virá do seu fel: e haverá sobre ele assombros.
er zieht den Pfeil heraus, da fährt’s aus seinem Rücken hervor: ein Blutstrahl schießt aus seiner Galle, Todesschrecken brechen über ihn herein.
26 Toda a escuridão se ocultará nos seus esconderijos: um fogo não assoprado o consumirá: e com o que ficar na sua tenda irá mal.
Alles Unheil ist seinen Schätzen aufgespart: ein Feuer, das nicht (von Menschen) angefacht ist, frißt sie und verzehrt, was in seinem Zelt noch übriggeblieben ist.
27 Os céus manifestarão a sua iniquidade: e a terra se levantará contra ele.
Der Himmel deckt Sündenschuld auf, und die Erde erhebt sich gegen ihn.
28 As rendas de sua casa serão transportadas: no dia da sua ira todas se derramarão.
Was in seinem Hause zusammengescharrt liegt, wird weggeschleppt, zerrinnt (wie Wasser) am Tage des göttlichen Zorngerichts.
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do homem ímpio: e, da parte de Deus, a herança dos seus ditos.
Das ist des ruchlosen Menschen Teil von seiten Gottes und das vom Allherrn ihm zugesprochene Erbe.«

< 20 >