< 20 >

1 Então respondeu Sofar, o naamathita, e disse:
Da antwortete Sophar von Naama und sprach:
2 Por isso é que os meus pensamentos me fazem responder, e portanto me apresso.
"Mich bringen die Gedanken wieder auf den gleichen Punkt; mein Eifer wählt in mir.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responderá por mim.
Ich höre schmähliche Belehrung; mir antwortet ein Geist, für den ich kein Verständnis habe.
4 Porventura não sabes isto, que foi desde todo o tempo, desde que o homem foi posto sobre a terra?
Du weißt das nicht, daß schon von altersher, seit Menschen auf der Erde sind,
5 A saber: que o júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos hipócritas como dum momento?
der Frevler Jubel gar nicht lange währt, die Freude des Verruchten höchstens einen Augenblick?
6 Ainda que a sua altura subisse até ao céu, e a sua cabeça chegasse até às nuvens,
Erhebt er sich bis in den Himmel und streckt sein Haupt bis in die Wolken,
7 Contudo como o seu próprio esterco perecerá para sempre: e os que o viam dirão: Onde está?
mit seinem Unterschlupf verschwindet er für alle Zeit. Die eben ihn gesehen, fragen, wo er sei.
8 Como um sonho vôa, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.
Traumgleich zerfließt er, ohne Spuren, verschwindet wie ein Nachtgesicht.
9 O olho que já o viu jamais o verá, nem olhará mais para ele o seu lugar.
Das Auge, das ihn sah, wird ihn nicht wieder schauen, und seine Heimat sieht ihn nimmer.
10 Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão a sua fazenda.
Ersatz den Armen seine Kinder leisten; die eignen Hände liefern seine Kinder ab.
11 Os seus ossos se encherão dos seus pecados ocultos, e juntamente se deitarão com ele no pó.
Er stand in voller Lebenskraft; nun muß sie mit ihm in den Staub.
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da sua língua,
Wenn ihm das Böse noch so süß im Munde schmeckt, und birgt er's unter seiner Zunge,
13 E o guarde, e o não deixe, antes o retenha no seu paladar,
und spart er's auf und läßt's nicht los, behält es recht in seinem Gaumen,
14 Contudo a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel de áspides será interiormente.
dann ändert seine Speise sich in seinem Innern, wird Otterngift in seinem Leibe.
15 Enguliu fazendas, porém vomita-las-á; do seu ventre Deus as lançará.
Er speit das Gut, das er verschlang; aus seinem Leibe treibt es Gott. -
16 Veneno de áspides sorverá; língua de víbora o matará.
Er saugt der Nattern Gift; der Viper Zunge tötet ihn. -
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.
Er labt sich nicht an Strömen, an Bächen voll von Honig und von Milch.
18 Restituirá do seu trabalho, e não o engulirá: conforme ao poder de sua mudança, e não saltará de gozo.
Er führt zwar sein Erworbenes zum Munde, verschluckt es aber nicht; so, wie's ihm sein Gewinn erlaubt, genießt er's nicht.
19 Porquanto oprimiu, desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
Weil er der Armen Hütten eingerissen, so darf er nichts auf dem geraubten Baugrund bauen.
20 Porquanto não sentiu sossego no seu ventre; da sua tão desejada fazenda coisa nenhuma reterá.
Er kannte nie für seinen Bauch Zufriedenheit; in seiner Lust bekam er nie genug.
21 Nada lhe sobejará do que coma; pelo que a sua fazenda não será durável.
Wen zu verzehren er sich vorgenommen, der ist ihm nicht entgangen; drum ist sein Wohlstand nicht von Dauer.
22 Estando já cheia a sua abastança, estará angustiado: toda a mão dos miseráveis virá sobre ele
In vollem Glück befällt ihn Angst; was Elende an Leid bedrückt, kommt über ihn.
23 Haja porém ainda de que possa encher o seu ventre; contudo Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, e a fará chover sobre ele quando ele for a comer.
Wenn er sich anschickt, seinen Leib zu füllen, entsendet gegen ihn er seines Zornes Glut, und macht er sich ans Essen, beschießt er ihn von oben.
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de aço o atravessará.
Vom eisernen Geschoß wird er durchbohrt; ihn trifft der eherne Bogen.
25 Desembainhada a espada, sairá do seu corpo, e resplandecendo virá do seu fel: e haverá sobre ele assombros.
Hinein dringt es und kommt heraus aus seinem Rücken. Ein Strahl von Galle fährt heraus; ein Schrecken lagert sich auf ihn.
26 Toda a escuridão se ocultará nos seus esconderijos: um fogo não assoprado o consumirá: e com o que ficar na sua tenda irá mal.
Den Seinigen, die er geborgen glaubt, ist alles Unheil aufgespart. Sie frißt ein Feuer, das von selber brennt. Wer noch in seinem Zelte übrig ist, dem geht es schlimm.
27 Os céus manifestarão a sua iniquidade: e a terra se levantará contra ele.
Die Himmel offenbaren seine Schuld; die Erde selbst erhebt sich wider ihn.
28 As rendas de sua casa serão transportadas: no dia da sua ira todas se derramarão.
Hinschwinden seines Hauses Einkünfte und Ausgaben an seinem Zornestag.
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do homem ímpio: e, da parte de Deus, a herança dos seus ditos.
Das ist des Frevlers Los vor Gott, des Widerspenstigen Geschick vom Höchsten."

< 20 >