< Jó 20 >
1 Então respondeu Sofar, o naamathita, e disse:
Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
2 Por isso é que os meus pensamentos me fazem responder, e portanto me apresso.
Darum geben meine Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt:
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responderá por mim.
Eine Zurechtweisung, mir zur Schande, höre ich; aber mein Geist antwortet mir aus meiner Einsicht.
4 Porventura não sabes isto, que foi desde todo o tempo, desde que o homem foi posto sobre a terra?
Weißt du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
5 A saber: que o júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos hipócritas como dum momento?
der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war?
6 Ainda que a sua altura subisse até ao céu, e a sua cabeça chegasse até às nuvens,
Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken:
7 Contudo como o seu próprio esterco perecerá para sempre: e os que o viam dirão: Onde está?
gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?
8 Como um sonho vôa, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.
Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht.
9 O olho que já o viu jamais o verá, nem olhará mais para ele o seu lugar.
Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
10 Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão a sua fazenda.
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, [d. h. wahrsch. sie zufriedenstellen durch Rückgabe des ihnen Geraubten] und seine Hände sein Vermögen zurückgeben.
11 Os seus ossos se encherão dos seus pecados ocultos, e juntamente se deitarão com ele no pó.
Seine Knochen waren voll seiner Jugendkraft, und sie liegt mit ihm in dem Staube. -
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da sua língua,
Wenn das Böse in seinem Munde süß war, und er es verbarg unter seiner Zunge,
13 E o guarde, e o não deixe, antes o retenha no seu paladar,
und es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen:
14 Contudo a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel de áspides será interiormente.
so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
15 Enguliu fazendas, porém vomita-las-á; do seu ventre Deus as lançará.
Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott [El] ihn heraus.
16 Veneno de áspides sorverá; língua de víbora o matará.
Natterngift sog [O. saugt] er ein: es tötet ihn die Zunge der Otter.
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.
Nicht darf er sich laben [Eig. seine Lust sehen] an Bächen, flutenden Strömen von Honig und Milch. [Eig. geronnener Milch]
18 Restituirá do seu trabalho, e não o engulirá: conforme ao poder de sua mudança, e não saltará de gozo.
Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäß dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen. [And. üb.: Wie das Vermögen, so dessen Zurückhaltung; und er darf sich nicht freuen]
19 Porquanto oprimiu, desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
20 Porquanto não sentiu sossego no seu ventre; da sua tão desejada fazenda coisa nenhuma reterá.
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: [W. Bauch] mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen.
21 Nada lhe sobejará do que coma; pelo que a sua fazenda não será durável.
Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein.
22 Estando já cheia a sua abastança, estará angustiado: toda a mão dos miseráveis virá sobre ele
In der Fülle seines Überflusses [Eig. seines Genüges] wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen.
23 Haja porém ainda de que possa encher o seu ventre; contudo Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, e a fará chover sobre ele quando ele for a comer.
Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott [W. er] die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein. [O. als seine Speise]
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de aço o atravessará.
Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren.
25 Desembainhada a espada, sairá do seu corpo, e resplandecendo virá do seu fel: e haverá sobre ele assombros.
Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen [W. der Blitz] aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn. [O. Er geht dahin, Schrecken kommen über ihn]
26 Toda a escuridão se ocultará nos seus esconderijos: um fogo não assoprado o consumirá: e com o que ficar na sua tenda irá mal.
Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben.
27 Os céus manifestarão a sua iniquidade: e a terra se levantará contra ele.
Der Himmel wird seine Ungerechtigkeit enthüllen, und die Erde sich wider ihn erheben.
28 As rendas de sua casa serão transportadas: no dia da sua ira todas se derramarão.
Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines [d. h. Gottes] Zornes. -
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do homem ímpio: e, da parte de Deus, a herança dos seus ditos.
Das ist das Teil des gesetzlosen Menschen von Gott [El] und das von Gott ihm zugesprochene Los. [Eig. Erbteil]