< Jó 20 >
1 Então respondeu Sofar, o naamathita, e disse:
Et Zophar de Naama répondit et dit:
2 Por isso é que os meus pensamentos me fazem responder, e portanto me apresso.
Mes pensées vont, et pour cause, me fournir la réplique; aussi j'ai hâte de la faire:
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responderá por mim.
j'ai dû entendre une leçon qui m'outrage! mais l'esprit selon mes lumières répondra pour moi.
4 Porventura não sabes isto, que foi desde todo o tempo, desde que o homem foi posto sobre a terra?
Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut placé sur la terre,
5 A saber: que o júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos hipócritas como dum momento?
la joie des impies est de courte durée, et l'allégresse des profanes n'a qu'un instant?
6 Ainda que a sua altura subisse até ao céu, e a sua cabeça chegasse até às nuvens,
Que sa grandeur s'élève jusques aux Cieux, et que sa tête touche aux nues,
7 Contudo como o seu próprio esterco perecerá para sempre: e os que o viam dirão: Onde está?
pour toujours il périt comme les excréments; ceux qui l'ont vu, demandent: Où est-il?
8 Como um sonho vôa, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.
Il s'envole comme un songe, et on ne le retrouve pas; il a fui comme une vision nocturne;
9 O olho que já o viu jamais o verá, nem olhará mais para ele o seu lugar.
l'œil qui l'a vu, ne l'aperçoit plus, et sa demeure ne le reverra pas.
10 Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão a sua fazenda.
Les indigents accablent ses fils dont les mains doivent restituer ses biens,
11 Os seus ossos se encherão dos seus pecados ocultos, e juntamente se deitarão com ele no pó.
Ses os surabondaient d'une vigueur juvénile, et sur la poussière elle gît avec lui.
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da sua língua,
Quelque douceur que sa bouche trouve au mal, qu'il le tienne en réserve sous sa langue,
13 E o guarde, e o não deixe, antes o retenha no seu paladar,
le savourant lentement, sans le laisser aller, mais le retenant collé à son palais,
14 Contudo a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel de áspides será interiormente.
cet aliment qu'il prend, se transforme dans ses entrailles, et devient au dedans de lui un venin d'aspic,
15 Enguliu fazendas, porém vomita-las-á; do seu ventre Deus as lançará.
Il engloutit des richesses, et il les revomit; de son ventre Dieu les fait ressortir,
16 Veneno de áspides sorverá; língua de víbora o matará.
il suce le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tue.
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.
Son regard n'est plus réjoui par les ruisseaux, ni par les fleuves, les torrents de miel et de lait.
18 Restituirá do seu trabalho, e não o engulirá: conforme ao poder de sua mudança, e não saltará de gozo.
Il restitue ses gains, et ne les consomme pas: autant il possède, autant il restitue, et il ne peut se réjouir.
19 Porquanto oprimiu, desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
Car il écrasa, délaissa les pauvres, il ravit des maisons, et ne les releva pas;
20 Porquanto não sentiu sossego no seu ventre; da sua tão desejada fazenda coisa nenhuma reterá.
car il ne connut pas le repos dans son sein. Mais il ne se sauvera pas avec ce qu'il a de plus cher,
21 Nada lhe sobejará do que coma; pelo que a sua fazenda não será durável.
Rien n'échappe à sa voracité, c'est pourquoi son bien-être ne dure pas.
22 Estando já cheia a sua abastança, estará angustiado: toda a mão dos miseráveis virá sobre ele
Dans la plénitude de l'abondance, il est mis à la gêne; les bras des opprimés fondent sur lui.
23 Haja porém ainda de que possa encher o seu ventre; contudo Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, e a fará chover sobre ele quando ele for a comer.
Voici Celui qui assouvira son avidité: Il enverra sur lui le feu de Sa colère, et fera pleuvoir sur lui Son pain de douleur;
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de aço o atravessará.
s'il fuit devant l'armure de fer, l'arc d'airain le transperce.
25 Desembainhada a espada, sairá do seu corpo, e resplandecendo virá do seu fel: e haverá sobre ele assombros.
Il extrait le dard de son corps avec le fer brillant qui lui a percé le foie; c'en est fait: il est sous les terreurs de la mort.
26 Toda a escuridão se ocultará nos seus esconderijos: um fogo não assoprado o consumirá: e com o que ficar na sua tenda irá mal.
Toutes les misères lui sont réservées en échange de ce qu'il a mis en réserve; un feu qu'on n'a pas à souffler, le dévore, et consume ce qui resterait dans sa tente.
27 Os céus manifestarão a sua iniquidade: e a terra se levantará contra ele.
Le ciel dévoile son crime, et la terre s'élève contre lui.
28 As rendas de sua casa serão transportadas: no dia da sua ira todas se derramarão.
Tout le revenu de sa maison s'en va, s'écoulant au jour de Sa colère.
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do homem ímpio: e, da parte de Deus, a herança dos seus ditos.
Telle est la part que Dieu donne à l'impie, et le lot que le Seigneur lui décerne.