< Jó 19 >
1 Respondeu porém Job, e disse:
Na Hiob kasaa bio sɛ,
2 Até quando entristecereis a minha alma, e me quebrantareis com palavras?
“Mobɛhyɛ me aniɛyaa na mode nsɛm abubu me akɔsi da bɛn?
3 Já dez vezes me envergonhastes; vergonha não tendes: contra mim vos endureceis.
Mpɛn edu nie a moasopa me; mo ani nwu sɛ moto hyɛ me so.
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
Sɛ ɛyɛ nokorɛ sɛ mafom ɛkwan a, me mfomsoɔ yɛ me nko ara asɛm.
5 Se deveras vos levantais contra mim, e me arguis com o meu opróbrio,
Sɛ ampa sɛ mobɛma mo ho so wɔ me so na mode mʼanimguaseɛ ayɛ adanseɛ atia me a,
6 Sabei agora que Deus é o que me transtornou, e com a sua rede me cercou.
ɛnneɛ monhunu sɛ Onyankopɔn ayɛ me bɔne na ɔde nʼatena atwa me ho ahyia.
7 Eis que clamo: violência; porém não sou ouvido; grito: socorro; porém não há justiça.
“Ɛwom sɛ mesu sɛ, ‘Wɔafom me’ deɛ, nanso obiara mmua me; meteam pɛ mmoa, nanso atɛntenenee biara nni hɔ.
8 O meu caminho entrincheirou, e já não posso passar, e nas minhas veredas pôs trevas.
Wasi me ɛkwan enti mentumi mensene; wama mʼakwan so aduru sum.
9 Da minha honra me despojou; e tirou-me a coroa da minha cabeça.
Wayi mʼanimuonyam afiri me so na watu mʼahenkyɛ afiri me ti so.
10 Derribou-me ele em roda, e eu me vou, e arrancou a minha esperança, como a uma árvore.
Wasɛe me akwannuasa nyinaa so de awie me; watu mʼanidasoɔ ase te sɛ dua.
11 E fez inflamar contrar mim a sua ira, e me reputou para consigo, como a seus inimigos.
Nʼabufuo huru tia me; na wakan me afra nʼatamfoɔ mu.
12 Juntas vieram as suas tropas, e prepararam contra mim o seu caminho, e se acamparam ao redor da minha tenda.
Nʼakodɔm ba anibereɛ so; wɔsisi mpie de tia me na wɔtwa me ntomadan ho hyia.
13 Pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem deveras me estranharam.
“Wayi me nuammarima afiri me ho; na mʼamanifoɔ nso, watwe wɔn ho koraa.
14 Os meus parentes me deixaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
Mʼabusuafoɔ kɔ; na me nnamfonom werɛ afiri me.
15 Os meus domésticos e as minhas servas me reputaram como um estranho, e vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
Mʼahɔhoɔ ne me mmaawa bu me sɛ ɔhɔhoɔ; mete sɛ ɔnanani ma wɔn.
16 Chamei a meu criado, e ele me não respondeu, suplicando-lhe eu por minha própria boca.
Mefrɛ me ɔsomfoɔ, na ɔmmua; mpo, mete mʼano srɛ no.
17 O meu bafo se fez estranho a minha mulher, e eu a suplico pelos filhos do meu corpo.
Me home bɔn me yere; me ho afono mʼankasa nuammarima.
18 Até os rapazes me desprezam, e, levantando-me eu, falam contra mim.
Mpo, mmarimmaa nkumaa bu me animtiaa; sɛ mepue a wɔdi me ho fɛw.
19 Todos os homens do meu secreto conselho me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
Me nnamfo berɛboɔ kyiri me; mʼadɔfoɔ asɔre atia me.
20 Os meus ossos se apegaram à minha pele e à minha carne, e escapei só com a pele dos meus dentes.
Maka honam ne nnompe, na ɛkaa kakraa bi, anka merewu.
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me tocou.
“Monhunu me mmɔbɔ, me nnamfonom, monhunu mmɔbɔ, na Onyankopɔn nsa abɔ me.
22 Porque me perseguis assim como Deus, e da minha carne vos não fartais?
Adɛn enti na motaa me so, sɛdeɛ Onyankopɔn yɛ no? Na mommfa me honam mu yea yi saa ara?
23 Quem me dera agora, que as minhas palavras se escrevessem! quem me dera, que se gravassem num livro!
“Ao, anka wɔmfa me nsɛm nhyɛ nwoma mu, anka wɔntwerɛ wɔ nwoma mmobɔeɛ so,
24 E que, com pena de ferro, e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
anka wɔmfa dadeɛ twerɛdua nyiyi wɔ sumpii so, anaa wɔnkrukyire wɔ abotan so afebɔɔ.
25 Porque eu sei que o meu redentor vive, e que estará em pé no derradeiro dia sobre o pó.
Menim sɛ me odimafoɔ te ase, na awieeɛ no ɔbɛsɔre agyina asase so.
26 E depois de roída a minha pele, contudo desde a minha carne verei a Deus,
Na sɛ me wedeɛ wie sɛe a, mede mʼani bɛhunu Onyankopɔn.
27 A quem eu verei por mim mesmo, e os meus olhos o verão, e não outro: e por isso os meus rins se consomem no meu seio.
Me ara mɛhunu no mede mʼani, na ɛnyɛ obi foforɔ ani, bɛhunu no. Mʼakoma ho pere no wɔ me mu.
28 Na verdade, que devieis dizer: Porque o perseguimos? Pois a raiz da acusação se acha em mim.
“Sɛ moka sɛ, ‘Yɛbɛteetee no, ɛfiri sɛ ɔhaw no firi ɔno ara’ a,
29 Temei vós mesmos a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que haverá um juízo.
ɛsɛ sɛ mosuro akofena no. Abufuo nam akofena so de asotwe bɛba, na mobɛhunu sɛ atemmuo wɔ hɔ.”