< 19 >

1 Respondeu porém Job, e disse:
Awo Yobu n’addamu nti:
2 Até quando entristecereis a minha alma, e me quebrantareis com palavras?
“Mulikomya ddi okunnyigiriza ne mummenya n’ebigambo?
3 Já dez vezes me envergonhastes; vergonha não tendes: contra mim vos endureceis.
Emirundi kkumi nga munvuma; temukwatiddwa nsonyi kunnumba.
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
Bwe kiba nga kituufu nti nawaba, obukyamu bwange, bwange nzekka.
5 Se deveras vos levantais contra mim, e me arguis com o meu opróbrio,
Bwe muba munneegulumiririzaako ne mukozesa obulumi bwange okunfeebya,
6 Sabei agora que Deus é o que me transtornou, e com a sua rede me cercou.
mumanye nga Katonda ankoze bubi era anzingizza mu kitimba kye.
7 Eis que clamo: violência; porém não sou ouvido; grito: socorro; porém não há justiça.
“Wadde nga nkaaba nti, ‘Mpisiddwa bubi,’ siddibwamu; ne bwe nkuba enduulu, tewali antaasa.
8 O meu caminho entrincheirou, e já não posso passar, e nas minhas veredas pôs trevas.
Azibye ekkubo lyange sisobola kuyita; amakubo gange agalese mu kizikiza.
9 Da minha honra me despojou; e tirou-me a coroa da minha cabeça.
Anziggyeeko ekitiibwa kyange n’anziggyako n’engule ku mutwe gwange.
10 Derribou-me ele em roda, e eu me vou, e arrancou a minha esperança, como a uma árvore.
Anjuzaayuza ku buli ludda okutuusa lwe watasigalawo kantu, asigula essuubi lyange ng’omuti.
11 E fez inflamar contrar mim a sua ira, e me reputou para consigo, como a seus inimigos.
Obusungu bwe bumbubuukirako; ambala ng’omu ku balabe be.
12 Juntas vieram as suas tropas, e prepararam contra mim o seu caminho, e se acamparam ao redor da minha tenda.
Amaggye ge galumba n’amaanyi; ganzimbako enkomera ne gagumba okwetooloola weema yange.
13 Pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem deveras me estranharam.
“Anziggyeeko baganda bange; abo bwe twali tumanyiganye banviiriddeko ddala.
14 Os meus parentes me deixaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
Ab’ekika kyange banviiriddeko ddala, mikwano gyange ginneerabidde.
15 Os meus domésticos e as minhas servas me reputaram como um estranho, e vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
Abagenyi bange n’abaweereza bange abawala, bampisa nga gwe batamanyi, ne bandaba nga munnagwanga.
16 Chamei a meu criado, e ele me não respondeu, suplicando-lhe eu por minha própria boca.
Mpita omuddu wange naye tawulira, wadde nga mwegayirira n’akamwa kange.
17 O meu bafo se fez estranho a minha mulher, e eu a suplico pelos filhos do meu corpo.
Omukka gwange gwe nzisa, guwunyira bubi mukyala wange; nakyayibwa baganda bange bennyini.
18 Até os rapazes me desprezam, e, levantando-me eu, falam contra mim.
N’obulenzi obuto bunsekerera; buli lwe bundaba bunvuma.
19 Todos os homens do meu secreto conselho me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
Mikwano gyange gyonna enfirabulago gya nkyawa; abo be nnayagalanga banneefuukira.
20 Os meus ossos se apegaram à minha pele e à minha carne, e escapei só com a pele dos meus dentes.
Siriiko bwe ndi wabula ndi ddiba na magumba: nsigazzaawo bibuno byokka.
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me tocou.
“Munkwatirwe ekisa mikwano gyange, munkwatirwe ekisa, kubanga omukono gwa Katonda gunkubye.
22 Porque me perseguis assim como Deus, e da minha carne vos não fartais?
Lwaki munjigga nga Katonda bw’anjigga? Omubiri gwe mufunye tegumala?
23 Quem me dera agora, que as minhas palavras se escrevessem! quem me dera, que se gravassem num livro!
“Singa nno ebigambo byange byawandiikibwa, Singa byawandiikibwa ku muzingo, bandiguwadde ani?
24 E que, com pena de ferro, e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
Singa byawandiikibwa n’ekyuma ku lubaati, oba okuwandiikibwa ku lwazi ne bibeerawo emirembe n’emirembe!
25 Porque eu sei que o meu redentor vive, e que estará em pé no derradeiro dia sobre o pó.
Mmanyi nga Omununuzi wange mulamu, era nga ku nkomerero aliyimirira ku nsi.
26 E depois de roída a minha pele, contudo desde a minha carne verei a Deus,
Era ng’olususu lwange bwe luweddewo, kyokka mu mubiri gwange ndiraba Katonda;
27 A quem eu verei por mim mesmo, e os meus olhos o verão, e não outro: e por isso os meus rins se consomem no meu seio.
nze mwene ndimulaba, n’amaaso gange, Nze, so si mulala. Emmeeme yange ng’eyaayaana munda mu nze!
28 Na verdade, que devieis dizer: Porque o perseguimos? Pois a raiz da acusação se acha em mim.
“Bwe mugamba nti, ‘Tujja kumuyigganya, kubanga ensibuko y’emitawaana eri mu ye;’
29 Temei vós mesmos a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que haverá um juízo.
nammwe bennyini musaana mutye ekitala. Kubanga obusungu buleeta okubonereza okw’ekitala, olwo mulyoke mumanye ng’eriyo okusalirwa omusango.”

< 19 >