< Jó 19 >
1 Respondeu porém Job, e disse:
Und Hiob antwortete und sprach:
2 Até quando entristecereis a minha alma, e me quebrantareis com palavras?
Wie lange wollt ihr meine Seele plagen und mich mit Worten zermalmen?
3 Já dez vezes me envergonhastes; vergonha não tendes: contra mim vos endureceis.
Schon zehnmal ist es, daß ihr mich geschmäht habt; ihr schämet euch nicht, mich zu verletzen. [O. mich in Staunen zu versetzen]
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
Und habe ich auch wirklich geirrt, so bleibt doch mein Irrtum [O. gefehlt meine Verfehlung] bei mir.
5 Se deveras vos levantais contra mim, e me arguis com o meu opróbrio,
Wenn ihr wirklich wider mich großtun wollt, und wider mich dartun meine Schmach,
6 Sabei agora que Deus é o que me transtornou, e com a sua rede me cercou.
so wisset denn, daß Gott mich in meinem Rechte gebeugt und mich umstellt hat mit seinem Netze.
7 Eis que clamo: violência; porém não sou ouvido; grito: socorro; porém não há justiça.
Siehe, ich schreie über Gewalttat, und werde nicht erhört; ich rufe um Hülfe, und da ist kein Recht.
8 O meu caminho entrincheirou, e já não posso passar, e nas minhas veredas pôs trevas.
Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht hinüber kann, und auf meine Pfade legte er Finsternis.
9 Da minha honra me despojou; e tirou-me a coroa da minha cabeça.
Meine Ehre hat er mir ausgezogen, und weggenommen die Krone meines Hauptes.
10 Derribou-me ele em roda, e eu me vou, e arrancou a minha esperança, como a uma árvore.
Er hat mich niedergerissen ringsum, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum.
11 E fez inflamar contrar mim a sua ira, e me reputou para consigo, como a seus inimigos.
Und seinen Zorn ließ er wider mich entbrennen, und achtete mich seinen Feinden gleich.
12 Juntas vieram as suas tropas, e prepararam contra mim o seu caminho, e se acamparam ao redor da minha tenda.
Allzumal kamen seine Scharen und bahnten ihren Weg [Eig. schütteten ihre Straße auf] wider mich, und lagerten sich rings um mein Zelt.
13 Pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem deveras me estranharam.
Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet.
14 Os meus parentes me deixaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
Meine Verwandten bleiben aus, und meine Vertrauten haben mich vergessen.
15 Os meus domésticos e as minhas servas me reputaram como um estranho, e vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für einen Fremden; ein Ausländer bin ich in ihren Augen geworden.
16 Chamei a meu criado, e ele me não respondeu, suplicando-lhe eu por minha própria boca.
Meinem Knechte rufe ich, und er antwortet nicht; mit meinem Munde muß ich zu ihm flehen.
17 O meu bafo se fez estranho a minha mulher, e eu a suplico pelos filhos do meu corpo.
Mein Atem ist meinem Weibe zuwider, und mein übler Geruch den Kindern meiner Mutter. [W. meines Mutterschoßes]
18 Até os rapazes me desprezam, e, levantando-me eu, falam contra mim.
Selbst Buben verachten mich; will ich aufstehen, so reden sie über mich.
19 Todos os homens do meu secreto conselho me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
Alle meine Vertrauten [Eig. Leute meines vertrauten Umgangs] verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gekehrt.
20 Os meus ossos se apegaram à minha pele e à minha carne, e escapei só com a pele dos meus dentes.
Mein Gebein klebt an meiner Haut und an meinem Fleische, und nur mit der Haut meiner Zähne bin ich entronnen.
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me tocou.
Erbarmet euch meiner, erbarmet euch meiner, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich angetastet.
22 Porque me perseguis assim como Deus, e da minha carne vos não fartais?
Warum verfolget ihr mich wie Gott [El, ] und werdet meines Fleisches nicht satt?
23 Quem me dera agora, que as minhas palavras se escrevessem! quem me dera, que se gravassem num livro!
O daß doch meine Worte aufgeschrieben würden! o daß sie in ein Buch gezeichnet würden,
24 E que, com pena de ferro, e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
mit eisernem Griffel und Blei in den Felsen eingehauen auf ewig!
25 Porque eu sei que o meu redentor vive, e que estará em pé no derradeiro dia sobre o pó.
Und ich, ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und als der Letzte wird er auf der Erde stehen; [O. sich erheben, auftreten]
26 E depois de roída a minha pele, contudo desde a minha carne verei a Deus,
und ist nach meiner Haut dieses da zerstört, so werde [O. und nach meiner Haut, die also zerstört ist, werde usw.] ich aus meinem Fleische Gott anschauen,
27 A quem eu verei por mim mesmo, e os meus olhos o verão, e não outro: e por isso os meus rins se consomem no meu seio.
welchen ich selbst mir [Eig. für mich [zu meinen Gunsten]] anschauen, und den meine Augen sehen werden, und kein anderer: meine Nieren verschmachten in meinem Innern. -
28 Na verdade, que devieis dizer: Porque o perseguimos? Pois a raiz da acusação se acha em mim.
Wenn ihr saget: Wie wollen wir ihn verfolgen? und daß die Wurzel der Sache in mir sich befinde,
29 Temei vós mesmos a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que haverá um juízo.
so fürchtet euch vor dem Schwerte! Denn das Schwert ist der Grimm über die Missetaten; [So mit geringer Textänderung] auf daß ihr wisset, daß ein Gericht ist.