< 19 >

1 Respondeu porém Job, e disse:
Alors Job prit la parole, et dit:
2 Até quando entristecereis a minha alma, e me quebrantareis com palavras?
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
3 Já dez vezes me envergonhastes; vergonha não tendes: contra mim vos endureceis.
Voilà déjà dix fois que vous m'outragez: vous n'avez pas honte de me maltraiter?
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
Vraiment si j'ai failli, ma faute demeure avec moi.
5 Se deveras vos levantais contra mim, e me arguis com o meu opróbrio,
Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez l'opprobre où je me trouve,
6 Sabei agora que Deus é o que me transtornou, e com a sua rede me cercou.
Sachez donc que c'est Dieu qui m'a fait tort, et qui a tendu ses filets autour de moi.
7 Eis que clamo: violência; porém não sou ouvido; grito: socorro; porém não há justiça.
Voici, je crie à la violence, et on ne me répond pas; je crie au secours, et il n'y a point de justice!
8 O meu caminho entrincheirou, e já não posso passar, e nas minhas veredas pôs trevas.
Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer; il a mis des ténèbres sur mes sentiers.
9 Da minha honra me despojou; e tirou-me a coroa da minha cabeça.
Il m'a dépouillé de ma gloire; il a ôté la couronne de ma tête.
10 Derribou-me ele em roda, e eu me vou, e arrancou a minha esperança, como a uma árvore.
Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché, comme un arbre, mon espérance.
11 E fez inflamar contrar mim a sua ira, e me reputou para consigo, como a seus inimigos.
Il a allumé sa colère contre moi, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.
12 Juntas vieram as suas tropas, e prepararam contra mim o seu caminho, e se acamparam ao redor da minha tenda.
Ses troupes sont venues en-semble; elles ont dressé contre moi leurs chaussées, et se sont campées autour de ma tente.
13 Pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem deveras me estranharam.
Il a éloigné de moi mes frères, et ceux qui me connaissaient se sont écartés comme des étrangers;
14 Os meus parentes me deixaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
Mes proches m'ont abandonné, et mes connaissances m'ont oublié.
15 Os meus domésticos e as minhas servas me reputaram como um estranho, e vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
Les hôtes de ma maison et mes servantes m'ont traité comme un étranger; je suis devenu un inconnu pour eux.
16 Chamei a meu criado, e ele me não respondeu, suplicando-lhe eu por minha própria boca.
J'ai appelé mon serviteur, il ne m'a pas répondu; de ma propre bouche, j'ai dû le supplier.
17 O meu bafo se fez estranho a minha mulher, e eu a suplico pelos filhos do meu corpo.
Mon haleine est insupportable à ma femme, et ma prière aux fils de ma mère.
18 Até os rapazes me desprezam, e, levantando-me eu, falam contra mim.
Les petits enfants eux-mêmes me méprisent: si je veux me lever, ils parlent contre moi.
19 Todos os homens do meu secreto conselho me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
Tous mes intimes m'ont en abomination, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
20 Os meus ossos se apegaram à minha pele e à minha carne, e escapei só com a pele dos meus dentes.
Mes os se sont attachés à ma peau et à ma chair, et je me suis échappé avec la peau de mes dents.
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me tocou.
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
22 Porque me perseguis assim como Deus, e da minha carne vos não fartais?
Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne pouvez-vous vous rassasier de ma chair?
23 Quem me dera agora, que as minhas palavras se escrevessem! quem me dera, que se gravassem num livro!
Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites quelque part! Je voudrais qu'elles fussent inscrites dans un livre;
24 E que, com pena de ferro, e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
Qu'avec un burin de fer et avec du plomb, elles fussent gravées sur le roc, pour toujours!
25 Porque eu sei que o meu redentor vive, e que estará em pé no derradeiro dia sobre o pó.
Pour moi, je sais que mon Rédempteur est vivant, qu'à la fin il se lèvera sur la terre,
26 E depois de roída a minha pele, contudo desde a minha carne verei a Deus,
Et qu'après cette peau qui se détruit, et hors de ma chair, je verrai Dieu;
27 A quem eu verei por mim mesmo, e os meus olhos o verão, e não outro: e por isso os meus rins se consomem no meu seio.
Moi, je le verrai, à moi propice; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein!
28 Na verdade, que devieis dizer: Porque o perseguimos? Pois a raiz da acusação se acha em mim.
Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous, et trouverons-nous en lui la cause de son malheur?
29 Temei vós mesmos a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que haverá um juízo.
Craignez l'épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.

< 19 >