< 19 >

1 Respondeu porém Job, e disse:
Eka Ayub nodwoko niya,
2 Até quando entristecereis a minha alma, e me quebrantareis com palavras?
“Ubiro chando chunya nyaka karangʼo ka uchuoya gi weche?
3 Já dez vezes me envergonhastes; vergonha não tendes: contra mim vos endureceis.
Koro useyanya nyadipar kendo uonge gi wichkuot ka umonja.
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
Kapo ni en adier ni asebaro mabor, to mano obadhou gangʼo.
5 Se deveras vos levantais contra mim, e me arguis com o meu opróbrio,
To kapo ni unyalo tingʼoru malo moloya kendo uchuoya gi wach nikech chandruok ma an-go,
6 Sabei agora que Deus é o que me transtornou, e com a sua rede me cercou.
to kara ngʼeuru ni Nyasaye osechwanya kendo gogo mare osemaka.
7 Eis que clamo: violência; porém não sou ouvido; grito: socorro; porém não há justiça.
“Ka aywak ni, ‘Itimona marach!’ Onge ngʼama dewa; to kata ka adwaro kony, to ok anyal yudo.
8 O meu caminho entrincheirou, e já não posso passar, e nas minhas veredas pôs trevas.
Osedino yorena ma ok anyal kalo; kendo osemiyo kuonde maluwo otimo mudho.
9 Da minha honra me despojou; e tirou-me a coroa da minha cabeça.
Osemaya duongʼna mi ogolo osimbo e wiya.
10 Derribou-me ele em roda, e eu me vou, e arrancou a minha esperança, como a uma árvore.
Oseturo denda duto motieka kendo opudho genona ka ngʼama pudho yien.
11 E fez inflamar contrar mim a sua ira, e me reputou para consigo, como a seus inimigos.
Mirimbe maliel ka mach ni kuoma; kendo okwana kaka achiel kuom wasike.
12 Juntas vieram as suas tropas, e prepararam contra mim o seu caminho, e se acamparam ao redor da minha tenda.
Jolweny mage pangore kochoma gi tekregi duto; gigona agengʼa ka gidwaro kedo koda, kendo giguro hembegi e alwora mar dalana.
13 Pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem deveras me estranharam.
“Osepoga gi owetena monywolago; kendo jogo mosiepena bende oseringo oweya.
14 Os meus parentes me deixaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
Anywolana oseringo oweya; kendo osiepena wigi osewil koda.
15 Os meus domésticos e as minhas servas me reputaram como um estranho, e vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
Wenda gi jotichna ma nyiri kwana kaka ngʼat ma gikia; kendo ginena kaka japiny moro.
16 Chamei a meu criado, e ele me não respondeu, suplicando-lhe eu por minha própria boca.
Ka aluongo jatichna moro kata bed mana ni asaye gi dhoga awuon, to ok odewa.
17 O meu bafo se fez estranho a minha mulher, e eu a suplico pelos filhos do meu corpo.
Chiega ok dwar winjo tikna; kendo kata mana owetena bende ok dwar sudo buta machiegni.
18 Até os rapazes me desprezam, e, levantando-me eu, falam contra mim.
Nyaka yawuowi matindo bende jara; kendo ka ginena, to ginyiera.
19 Todos os homens do meu secreto conselho me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
Osiepena mageno ok dwara; jogo mane chunya ohero bende ok dwara.
20 Os meus ossos se apegaram à minha pele e à minha carne, e escapei só com a pele dos meus dentes.
Adhero mi adongʼ choke lilo; kendo gima adongʼ-go en mana ring laka.
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me tocou.
“Kechauru, yaye osiepena, kechauru, nikech lwet Nyasaye osetieka.
22 Porque me perseguis assim como Deus, e da minha carne vos não fartais?
Angʼo momiyo ulaworu koda kaka Nyasaye lawa? Sando ringra pok oromou?
23 Quem me dera agora, que as minhas palavras se escrevessem! quem me dera, que se gravassem num livro!
“Yaye, mad ne ngʼato mak wechegagi, kendo ndikgi e kitabu,
24 E que, com pena de ferro, e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
kata ndikgi gi kalamb chuma, kata ne gorgi e lwanda kama ok ginyal ruchoree!
25 Porque eu sei que o meu redentor vive, e que estará em pé no derradeiro dia sobre o pó.
Angʼeyo ni Jawarna nitie kendo ngima, kendo chiengʼ giko nochungʼ kongʼado bura ne piny.
26 E depois de roída a minha pele, contudo desde a minha carne verei a Deus,
Kata ka tuo oketho denda kamano, to e ringruogni anane Nyasaye.
27 A quem eu verei por mim mesmo, e os meus olhos o verão, e não outro: e por isso os meus rins se consomem no meu seio.
Adier, ananene gi wangʼa awuon mana an ma ok ngʼat moro. Mano kaka chunya ogeno odiechiengno!
28 Na verdade, que devieis dizer: Porque o perseguimos? Pois a raiz da acusação se acha em mim.
“Ka uwacho ni, ‘Mano kaka udhi nyime kungʼadona bura, mana ka gima oseyala moseyudi ni an jaketho,’
29 Temei vós mesmos a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que haverá um juízo.
to un bende asiemou ni ibiro kumou; nikech paro marach ma un-gono, eka unungʼe ni nitiere chiengʼ ngʼado bura.”

< 19 >