< Jó 16 >
1 Então respondeu Job, e disse:
Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
2 Tenho ouvido muitas coisas como estas: todos vós sois consoladores molestos.
-Mwen bouke tande pawòl sa yo! Pase nou konsole moun, se plis lapenn n'ap ba yo.
3 Porventura não terão fim estas palavras de vento? ou que te irrita, para assim responderes?
Kilè n'a sispann tout pale anpil sa a? Sa k'ap pouse nou konsa? Nou toujou pare pou reponn moun!
4 Falaria eu também como vós falais, se a vossa alma estivesse em lugar da minha alma? ou amontoaria palavras contra vós, e menearia contra vós a minha cabeça?
Si m' te nan plas nou, epi nou menm nan plas mwen, m' ta ka pale jan nou pale a tou, m' ta pase nou nan yon wonn tenten, m' ta vide bèl diskou sou nou.
5 Antes vos fortaleceria com a minha boca, e a consolação dos meus lábios abrandaria a dor.
M' ta remoute kouraj nou ak konsèy, m' ta pale ak nou jouk nou ta soulaje.
6 Se eu falar, a minha dor não cessa, e, calando-me eu, que mal me deixa?
Men, lè mwen pale, doulè a la pi rèd pou mwen. Lè mwen pa pale, se pa sa k'ap fè l' ban m' yon ti louga.
7 Na verdade, agora me molestou: tu assolaste toda a minha companhia.
Koulye a, Bondye, se fini ou fini avè m'. Ou kite yo touye tout fanmi m'.
8 Testemunha disto é que já me fizeste enrugado, e a minha magreza já se levanta contra mim, e no meu rosto testifica contra mim.
Ou mete men sou mwen, ou pa vle wè m' ankò. Mwen tounen zo ak po. Yo di se paske mwen antò ki fè sa rive m'.
9 Na sua ira me despedaçou, e ele me perseguiu; rangeu os seus dentes contra mim: aguça o meu adversário os seus olhos contra mim.
Nan kòlè li, Bondye ap dechire m' moso pa moso. L'ap devore m' anba dan l'. L'ap louvri je l' sou mwen, li pa vle wè m'!
10 Bocejam com a sua boca contra mim; com desprezo me feriram nos queixos, e contra mim se ajuntam todos.
Moun prèt pou manje m'. Yo kouri sou mwen, y'ap joure m', y'ap touye m' anba souflèt.
11 Entrega-me Deus ao perverso, e nas mãos dos ímpios me faz cair.
Bondye lage m' nan men mechan yo. Li jete m' anba grif san manman yo.
12 Descançado estava eu, porém ele me quebrantou; e pegou-me pela cerviz, e me despedaçou; também me pôs por seu alvo.
Mwen t'ap viv tou dousman, li bouskile m'. Li pran m' dèyè nwa kou, li kraze m', li fè m' tounen jwèt li.
13 Cercam-me os seus flecheiros; atravessa-me os rins, e não me poupa, e o meu fel derrama em terra.
L'ap voye flèch li sou mwen kote m' vire. Li pèse tout kò m', li san pitye pou mwen, li mete san m' deyò.
14 Quebranta-me com quebranto sobre quebranto: arremete contra mim como um valente.
Kote m' vire li blese m', li vare sou mwen tankou yon sòlda nan lagè.
15 Cosi sobre a minha pele o saco, e revolvi a minha cabeça no pó.
Mwen fè rad sak mete sou mwen, mwen woule kò m' nan pousyè tèlman mwen te nan lapenn.
16 O meu rosto todo está descorado de chorar, e sobre as minhas pálpebras está a sombra da morte:
Je m' vin wouj afòs mwen kriye. Tout anba je m' gonfle vin tou nwa.
17 Não havendo porém violência nas minhas mãos, e sendo pura a minha oração.
Men, mwen konnen mwen pa fè ankenn moun mechanste. Mwen lapriyè Bondye ak tout kè m'.
18 Ah! terra, não cubras o meu sangue; e não haja lugar para o meu clamor!
Ou menm latè, pa kache mizè mwen. Pa kite yo fèmen bouch mwen lè m'ap rele nan pye Bondye!
19 Eis que também agora está a minha testemunha no céu, e a minha testemunha nas alturas.
Paske mwen konnen gen yon moun nan syèl la k'ap kanpe pou mwen, gen yon moun anwo a k'ap pran defans mwen.
20 Os meus amigos são os que zombam de mim; os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus.
Zanmi m' yo ap pase m' nan betiz, men, m'ap kriye nan pye Bondye.
21 Ah! se se pudesse contender com Deus pelo homem, como o filho do homem pelo seu amigo!
Mwen bezwen moun pou plede kòz mwen ak Bondye a, menm jan yon moun plede kòz zanmi l'.
22 Porque se passarão poucos anos; e eu seguirei o caminho por onde não tornarei.
M' pa lontan mouri. Mwen pral pran chemen kote moun pa janm tounen an.