< Jó 16 >
1 Então respondeu Job, e disse:
Mais Job répondit, et dit:
2 Tenho ouvido muitas coisas como estas: todos vós sois consoladores molestos.
J'ai souvent entendu de pareils discours; vous [êtes] tous des consolateurs fâcheux.
3 Porventura não terão fim estas palavras de vento? ou que te irrita, para assim responderes?
N'y aura-t-il point de fin à des paroles légères comme le vent, et de quoi te fais-tu fort pour répliquer ainsi?
4 Falaria eu também como vós falais, se a vossa alma estivesse em lugar da minha alma? ou amontoaria palavras contra vós, e menearia contra vós a minha cabeça?
Parlerais-je comme vous faites, si vous étiez en ma place; amasserais-je des paroles contre vous, ou branlerais-je ma tête contre vous?
5 Antes vos fortaleceria com a minha boca, e a consolação dos meus lábios abrandaria a dor.
Je vous fortifierais par mes discours, et le mouvement de mes lèvres soulagerait [votre douleur].
6 Se eu falar, a minha dor não cessa, e, calando-me eu, que mal me deixa?
Si je parle, ma douleur n'en sera point soulagée; et si je me tais, qu'en aurai-je moins?
7 Na verdade, agora me molestou: tu assolaste toda a minha companhia.
Certes, il m'a maintenant accablé; tu as désolé toute ma troupe;
8 Testemunha disto é que já me fizeste enrugado, e a minha magreza já se levanta contra mim, e no meu rosto testifica contra mim.
Tu m'as tout couvert de rides, qui sont un témoignage [des maux que je souffre]; et il s'est élevé en moi une maigreur qui en rend aussi témoignage sur mon visage.
9 Na sua ira me despedaçou, e ele me perseguiu; rangeu os seus dentes contra mim: aguça o meu adversário os seus olhos contra mim.
Sa fureur [m']a déchiré, il s'est déclaré mon ennemi, il grince les dents sur moi, et étant devenu mon ennemi il étincelle des yeux contre moi.
10 Bocejam com a sua boca contra mim; com desprezo me feriram nos queixos, e contra mim se ajuntam todos.
Ils ouvrent leur bouche contre moi, ils me donnent des soufflets sur la joue pour me faire outrage, ils s'amassent ensemble contre moi.
11 Entrega-me Deus ao perverso, e nas mãos dos ímpios me faz cair.
Le [Dieu] Fort m'a renfermé chez l'injuste, il m'a fait tomber entre les mains des méchants.
12 Descançado estava eu, porém ele me quebrantou; e pegou-me pela cerviz, e me despedaçou; também me pôs por seu alvo.
J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi au collet, et m'a brisé, et il s'est fait de moi une bute.
13 Cercam-me os seus flecheiros; atravessa-me os rins, e não me poupa, e o meu fel derrama em terra.
Ses archers m'ont environné, il me perce les reins, et ne m'épargne point; il répand mon fiel par terre.
14 Quebranta-me com quebranto sobre quebranto: arremete contra mim como um valente.
Il m'a brisé en me faisant plaie sur plaie, il a couru sur moi comme un homme puissant.
15 Cosi sobre a minha pele o saco, e revolvi a minha cabeça no pó.
J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai terni ma gloire dans la poussière.
16 O meu rosto todo está descorado de chorar, e sobre as minhas pálpebras está a sombra da morte:
Mon visage est couvert de boue à force de pleurer, et une ombre de mort est sur mes paupières;
17 Não havendo porém violência nas minhas mãos, e sendo pura a minha oração.
Quoiqu'il n'y ait point d'iniquité en mes mains, et que ma prière soit pure.
18 Ah! terra, não cubras o meu sangue; e não haja lugar para o meu clamor!
Ô terre! ne cache point le sang répandu par moi; et qu'il n'y ait point de lieu pour mon cri.
19 Eis que também agora está a minha testemunha no céu, e a minha testemunha nas alturas.
Mais maintenant voilà, mon témoin est aux cieux, mon témoin est dans les lieux hauts.
20 Os meus amigos são os que zombam de mim; os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus.
Mes amis sont des harangueurs; mais mon œil fond en larmes devant Dieu.
21 Ah! se se pudesse contender com Deus pelo homem, como o filho do homem pelo seu amigo!
Ô si l'homme raisonnait avec Dieu comme un homme avec son intime ami!
22 Porque se passarão poucos anos; e eu seguirei o caminho por onde não tornarei.
Car les années de mon compte vont [finir], et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai plus.