< Jó 16 >
1 Então respondeu Job, e disse:
Eka Ayub nodwoko ni,
2 Tenho ouvido muitas coisas como estas: todos vós sois consoladores molestos.
“Asewinjo weche machal kamago mathoth; un duto un johocho ma chunygi odhier mogik!
3 Porventura não terão fim estas palavras de vento? ou que te irrita, para assim responderes?
Wecheu moywarego biro rumo karangʼo? Koso utuo, momiyo usiko gi mino wach?
4 Falaria eu também como vós falais, se a vossa alma estivesse em lugar da minha alma? ou amontoaria palavras contra vós, e menearia contra vós a minha cabeça?
Ka dabed ni un ema uwinjo marach kaka awinjoni, to an bende anyalo wuoyo mana kaka uwuoyono; dikoro arogonu gi weche ma ok rum kendo dikoro akinonu wiya.
5 Antes vos fortaleceria com a minha boca, e a consolação dos meus lábios abrandaria a dor.
To dhoga dine ojiwou; kendo hoch mawuok e dhoga dine odwogo chunyu.
6 Se eu falar, a minha dor não cessa, e, calando-me eu, que mal me deixa?
“To kata awuo manade, to rem ma an-go medore ameda; to kata ka aweyo wuoyo to bende ok orum.
7 Na verdade, agora me molestou: tu assolaste toda a minha companhia.
Kuom adier, yaye Nyasaye, isedwoka piny mogik, isetieko joga duto pep.
8 Testemunha disto é que já me fizeste enrugado, e a minha magreza já se levanta contra mim, e no meu rosto testifica contra mim.
Isemaka kaka jasiki, mi adhero ma adongʼ choke lilo, kendo mano miyo ji paro ni an jasiki.
9 Na sua ira me despedaçou, e ele me perseguiu; rangeu os seus dentes contra mim: aguça o meu adversário os seus olhos contra mim.
Nyasaye ok dwara omiyo osegoyo denda gi tuoche magalagala ka en gi mirima kendo kokayona lake, ka wasika to juolona wangʼ-gi ka gisin koda.
10 Bocejam com a sua boca contra mim; com desprezo me feriram nos queixos, e contra mim se ajuntam todos.
Ji ngʼamo dhogi ka gijara; Githalo lemba ka gisin koda, kendo ginur kuoma giduto ka giriwona.
11 Entrega-me Deus ao perverso, e nas mãos dos ímpios me faz cair.
Nyasaye osejwangʼa e lwet joma timbegi richo adier Nyasaye osewita e lwet jo-mahundu.
12 Descançado estava eu, porém ele me quebrantou; e pegou-me pela cerviz, e me despedaçou; também me pôs por seu alvo.
Gik moko duto ne dhina maber, to koro osetieka; mi omaka gi ngʼuta kendo otura matindo tindo. Osechoma tir;
13 Cercam-me os seus flecheiros; atravessa-me os rins, e não me poupa, e o meu fel derrama em terra.
kendo aserni mage olwora koni gi koni. Gisechwoya mi iya oo piny e lowo, to eka pod ok okecha.
14 Quebranta-me com quebranto sobre quebranto: arremete contra mim como um valente.
Ohinyo denda kinde ka kinde; kendo omonja ka jalweny ma chunye okethore.
15 Cosi sobre a minha pele o saco, e revolvi a minha cabeça no pó.
“Asetwangʼo pien gugru mi arwako kendo asebuko lela wangʼa gi buru.
16 O meu rosto todo está descorado de chorar, e sobre as minhas pálpebras está a sombra da morte:
Ywak osemiyo wangʼa olokore makwar, kendo wangʼa osiko neno mana mudho;
17 Não havendo porém violência nas minhas mãos, e sendo pura a minha oração.
to lwetena pok otimo tim mahundu kata dichiel kendo alamo Nyasaye gi chuny maler.
18 Ah! terra, não cubras o meu sangue; e não haja lugar para o meu clamor!
“Yaye lowo, kik iyie iyik remba; mad ywak ma aywakgo kik rum!
19 Eis que também agora está a minha testemunha no céu, e a minha testemunha nas alturas.
Kata mana sani ngʼat matimo nenda maber ni e polo, ngʼat mabiro chungʼ ka chwaka ni malo.
20 Os meus amigos são os que zombam de mim; os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus.
Osiepena jara to pi wangʼa chwer ka akwayo Nyasaye mondo odwok lamona;
21 Ah! se se pudesse contender com Deus pelo homem, como o filho do homem pelo seu amigo!
okwayo Nyasaye kolamo kar ngʼama chielo mana kaka ngʼato nyalo kwechone osiepne.
22 Porque se passarão poucos anos; e eu seguirei o caminho por onde não tornarei.
“Adongʼ gi higni matin nono, bangʼe to abiro dhi kama ok duogie.