< Jó 15 >
1 Então respondeu Eliphaz o themanita, e disse:
Fwa sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl ankò, li di konsa:
2 Porventura dará o sábio por resposta ciência de vento? e encherá o seu ventre de vento oriental?
-Lè yon moun gen bon konprann, se pa avèk pawòl anlè pou li reponn. Li p'ap chita ap fè jazè.
3 Arguindo com palavras que de nada servem e com razões, com que nada aproveita?
Li p'ap rete ap defann tèt li ak mo ki pa vle di anyen, ak bèl diskou ki pa sèvi anyen.
4 E tu tens feito vão o temor, e diminues os rogos diante de Deus.
Ou menm menm, ou al pi lwen. Dapre sa ou di la a, moun pa bezwen gen krentif pou Bondye ankò. Pa gen nesesite pou moun lapriyè Bondye.
5 Porque a tua boca declara a tua iniquidade; e tu escolheste a língua dos astutos.
Jan ou pale a, yo wè ou se yon moun ki mechan nan fon kè ou. Ou pale tankou moun k'ap kache yon bagay.
6 A tua boca te condena, e não eu, e os teus lábios testificam contra ti.
Se bouch ou menm k'ap kondannen ou. Se pa mwen. Se pawòl nan bouch ou menm k'ap fini avè ou.
7 És tu porventura o primeiro homem que foi nascido? ou foste gerado antes dos outeiros?
Manyè di m' non: Eske se ou menm premye moun Bondye te fè? Eske ou te fèt anvan tout mòn yo?
8 Ou ouviste o secreto conselho de Deus? e a ti só limitaste a sabedoria?
Eske ou te la lè Bondye t'ap fè plan travay li, kifè ou konnen pase tout moun?
9 Que sabes tu, que nós não sabemos? e que entendes, que não haja em nós?
Kisa ou konnen nou menm nou pa konnen? Kisa ou konprann nou menm nou pa ka konprann?
10 Também há entre nós encanecidos e idosos, muito mais idosos do que teu pai.
Se nan bouch granmoun lontan, granmoun cheve blan ki pi gran pase papa ou nou pran tout konesans pa nou.
11 Porventura as consolações de Deus te são pequenas? ou alguma coisa se oculta em ti
Poukisa ou pa asepte ankourajman Bondye voye ba ou a? Poukisa ou pa koute nou? N'ap pale byen dousman avè ou la a.
12 Porque te arrebata o teu coração? e porque acenam os teus olhos?
Men, gade jan ou move! W'ap louvri je ou sou nou!
13 Para virares contra Deus o teu espírito, e deixares sair tais palavras da tua boca?
W'ap pase kòlè ou sou Bondye. W'ap plede joure l'.
14 Que é o homem, para que seja puro? e o que nasce da mulher, para que fique justo?
Ki jan ou ta vle pou moun san repwòch devan Bondye? Pou moun ki soti nan vant fanm gen rezon devan Bondye?
15 Eis que nos seus santos não confiaria, e nem os céus são puros aos seus olhos.
Ata zanj li yo, Bondye pa fè yo konfyans. Yo menm tou yo pa fin bon nèt nan je l'.
16 Quanto mais abominável e fedorento é o homem que bebe a iniquidade como a água?
Ale wè atò pou moun, ki pèvèti, ki pa vo anyen, ki fè mechanste tankou yo bwè dlo!
17 Escuta-me, mostrar-to-ei: e o que vi te contarei
Koulye a, Jòb, koute m'. Kite m' esplike avè ou! Mwen pral di ou sa mwen menm mwen wè.
18 (O que os sábios anunciaram, ouvindo-o de seus pais, e o não ocultaram.
Moun ki gen bon konprann moutre m' anpil verite. Yo pa t' kache m' anyen. Yo menm, se nan bouch granmoun lontan yo te pran l'.
19 Aos quais somente se dera a terra, e nenhum estranho passou por meis deles):
Granmoun sa yo t'ap viv nan peyi Bondye te ba yo pou yo menm ase, san ankenn moun lòt nasyon pa t' mele ak yo.
20 Todos os dias o ímpio se dá pena a si mesmo, e se reservam para o tirano um certo número de anos.
Mechan yo pase tout lavi yo nan tèt chaje. Moun k'ap plede maltrete parèy yo p'ap viv lontan.
21 O sonido dos horrores está nos seus ouvidos: até na paz lhe sobrevem o assolador.
Rèl moun k'ap soufri yo ap kònen nan zòrèy yo. Lè zafè yo pi bon, se lè sa a vòlè tonbe sou yo.
22 Não crê que tornará das trevas, e que está esperado da espada.
Yo pa gen espwa chape nan fènwa a, paske manchèt pare ap tann yo.
23 Anda vagueando por pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que já o dia das trevas lhe está preparado à mão.
Y'ap kouri adwat agoch, y'ap chache manje. Yo konnen wè pa wè y'ap pran yo.
24 Assombram-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como o rei preparado para a peleja.
Lanmò fè yo pè. Malè ak lafliksyon ap tonbe sou yo tankou yon wa ki tou pare pou batay.
25 Porque estende a sua mão contra Deus, e contra o Todo-poderoso se embravece.
Men sa k'ap tann moun k'ap lonje men nan figi Bondye, moun ki pa pè kenbe tèt ak Bondye.
26 Arremete contra ele com a dura cerviz, e contra os pontos grossos dos seus escudos.
Yo kache dèyè pwotèj anfe yo epi yo fonse sou Bondye.
27 Porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou enxundia nas ilhargas.
Figi yo gra kou chat. Men gwosè vant yo ak grès!
28 E habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém morava, que estavam a ponto de fazer-se montões de ruínas.
Yo rete nan lavil ki fin kraze, nan kay moun kouri kite, kay ki fin tounen mazi.
29 Não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.
Yo p'ap janm rich toutan. Sa yo genyen an la pou yon tan. Menm lonbray yo ap disparèt.
30 Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus renovos, e ao assopro da sua boca desaparecerá.
Yo p'ap ka kouri pou fènwa a. Y'ap tankou yon pyebwa dife boule tout branch li yo epi van bwote tout flè l' yo ale.
31 Não confie pois na vaidade enganando-se a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
Yo pa bezwen konte sou pozisyon yo. Nou konnen sa p'ap sèvi yo anyen.
32 Antes do seu dia ela se lhe cumprirá; e o seu ramo não reverdecerá.
Anvan yo donnen, branch yo ap fennen. boujon yo p'ap pouse fèy ankò.
33 Sacudirá as suas uvas verdes, como as da vide, e deixará cair a sua flor como a da oliveira.
Y'ap tankou yon pye rezen ki pèdi tout grap rezen vèt yo, tankou yon pye oliv ki pèdi tout flè l'.
34 Porque o ajuntamento dos hipócritas se fará estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
Wi, mechan yo p'ap gen pitit. Dife ap boule tout kay yo bati ak lajan yo volè.
35 Concebem o trabalho, e parem a iniquidade, e o seu ventre prepara enganos.
Lè yon moun ap chache fè moun mal, se sou li malè a tonbe. Se pwòp tèt li l'ap twonpe.