< Jó 15 >
1 Então respondeu Eliphaz o themanita, e disse:
Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
2 Porventura dará o sábio por resposta ciência de vento? e encherá o seu ventre de vento oriental?
Wird ein Weiser windige Erkenntnis antworten, und wird er sein Inneres füllen mit Ostwind,
3 Arguindo com palavras que de nada servem e com razões, com que nada aproveita?
streitend mit Reden, die nichts taugen, und mit Worten, womit er nicht nützt?
4 E tu tens feito vão o temor, e diminues os rogos diante de Deus.
Ja, du vernichtest die Gottesfurcht und schmälerst die Andacht vor Gott. [El]
5 Porque a tua boca declara a tua iniquidade; e tu escolheste a língua dos astutos.
Denn deine Ungerechtigkeit belehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Listigen.
6 A tua boca te condena, e não eu, e os teus lábios testificam contra ti.
Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; und deine Lippen zeugen wider dich.
7 És tu porventura o primeiro homem que foi nascido? ou foste gerado antes dos outeiros?
Bist du als Erster zum Menschen gezeugt, und vor den Hügeln du geboren?
8 Ou ouviste o secreto conselho de Deus? e a ti só limitaste a sabedoria?
Hast du im Rate [Eig. im geheimen Rate] Gottes zugehört, und die Weisheit an dich gerissen?
9 Que sabes tu, que nós não sabemos? e que entendes, que não haja em nós?
Was weißt du, das wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht bekannt wäre?
10 Também há entre nós encanecidos e idosos, muito mais idosos do que teu pai.
Unter uns sind auch Alte, auch Greise, reicher an Tagen als dein Vater.
11 Porventura as consolações de Deus te são pequenas? ou alguma coisa se oculta em ti
Sind dir zu wenig die Tröstungen Gottes, [El] und ein sanftes Wort an dich [Eig. mit dir] zu gering?
12 Porque te arrebata o teu coração? e porque acenam os teus olhos?
Was reißt dein Herz dich hin, und was zwinken deine Augen,
13 Para virares contra Deus o teu espírito, e deixares sair tais palavras da tua boca?
daß du gegen Gott [El] dein Schnauben kehrst, und Reden hervorgehen lässest aus deinem Munde?
14 Que é o homem, para que seja puro? e o que nasce da mulher, para que fique justo?
Was ist der Mensch, daß er rein sein sollte, und der vom Weibe Geborene, daß er gerecht wäre?
15 Eis que nos seus santos não confiaria, e nem os céus são puros aos seus olhos.
Siehe, auf seine Heiligen vertraut er nicht, und die Himmel sind nicht rein in seinen Augen:
16 Quanto mais abominável e fedorento é o homem que bebe a iniquidade como a água?
wieviel weniger der Abscheuliche und Verderbte, der Mann, der Unrecht trinkt wie Wasser!
17 Escuta-me, mostrar-to-ei: e o que vi te contarei
Ich will dirs berichten, höre mir zu; und was ich gesehen, will ich erzählen,
18 (O que os sábios anunciaram, ouvindo-o de seus pais, e o não ocultaram.
was die Weisen verkündigt und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her, -
19 Aos quais somente se dera a terra, e nenhum estranho passou por meis deles):
ihnen allein war das Land übergeben, und kein Fremder zog durch ihre Mitte; -
20 Todos os dias o ímpio se dá pena a si mesmo, e se reservam para o tirano um certo número de anos.
Alle seine Tage wird der Gesetzlose gequält, und eine kleine Zahl von Jahren ist dem Gewalttätigen aufgespart.
21 O sonido dos horrores está nos seus ouvidos: até na paz lhe sobrevem o assolador.
Die Stimme von Schrecknissen ist in seinen Ohren, im Frieden kommt der Verwüster über ihn;
22 Não crê que tornará das trevas, e que está esperado da espada.
er glaubt nicht an eine Rückkehr aus der Finsternis, und er ist ausersehen für das Schwert.
23 Anda vagueando por pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que já o dia das trevas lhe está preparado à mão.
Er schweift umher nach Brot-wo es finden? Er weiß, daß neben ihm ein Tag der Finsternis bereitet ist.
24 Assombram-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como o rei preparado para a peleja.
Angst und Bedrängnis schrecken ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, gerüstet zum Sturm.
25 Porque estende a sua mão contra Deus, e contra o Todo-poderoso se embravece.
Weil er seine Hand wider Gott [El] ausgestreckt hat und wider den Allmächtigen trotzte,
26 Arremete contra ele com a dura cerviz, e contra os pontos grossos dos seus escudos.
wider ihn anrannte mit gerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde;
27 Porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou enxundia nas ilhargas.
weil er sein Angesicht bedeckt hat mit seinem Fette und Schmer angesetzt an den Lenden;
28 E habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém morava, que estavam a ponto de fazer-se montões de ruínas.
und zerstörte Städte bewohnte, Häuser, die nicht bewohnt werden sollten, die zu Steinhaufen bestimmt waren:
29 Não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.
so wird er nicht reich werden, und sein Vermögen wird keinen Bestand haben; und nicht neigt sich zur Erde, [d. h. durch die Schwere der Frucht] was solche besitzen.
30 Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus renovos, e ao assopro da sua boca desaparecerá.
Er entweicht nicht der Finsternis; seine Schößlinge versengt die Flamme; und er muß weichen durch den Hauch seines [d. h. des Allmächtigen [v 25]] Mundes. -
31 Não confie pois na vaidade enganando-se a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
Er verlasse sich nicht auf Nichtiges, [O. Falschheit, Bosheit] er wird getäuscht; denn Nichtiges wird seine Vergeltung [Eig. sein Eintausch] sein.
32 Antes do seu dia ela se lhe cumprirá; e o seu ramo não reverdecerá.
Noch ist sein Tag nicht da, so erfüllt es sich; und sein Palmzweig wird nicht grün.
33 Sacudirá as suas uvas verdes, como as da vide, e deixará cair a sua flor como a da oliveira.
Wie der Weinstock [der seine Herlinge nicht zur Reife kommen läßt] übt er Unbill an seinen unreifen Beeren, und wie der Olivenbaum wirft er seine Blüte ab.
34 Porque o ajuntamento dos hipócritas se fará estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
Denn der Hausstand [Eig. die Gemeinde; so auch Kap. 16,7] des Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
35 Concebem o trabalho, e parem a iniquidade, e o seu ventre prepara enganos.
Sie sind schwanger mit Mühsal und gebären Unheil, und ihr Inneres bereitet Trug.