< 15 >

1 Então respondeu Eliphaz o themanita, e disse:
Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
2 Porventura dará o sábio por resposta ciência de vento? e encherá o seu ventre de vento oriental?
Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent?
3 Arguindo com palavras que de nada servem e com razões, com que nada aproveita?
d’employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien?
4 E tu tens feito vão o temor, e diminues os rogos diante de Deus.
Tu en viens à saper la piété, à supprimer les prières au Tout-Puissant!
5 Porque a tua boca declara a tua iniquidade; e tu escolheste a língua dos astutos.
C’Est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.
6 A tua boca te condena, e não eu, e os teus lábios testificam contra ti.
C’Est ta bouche qui te condamne, et non moi; tes propres lèvres témoignent contre toi.
7 És tu porventura o primeiro homem que foi nascido? ou foste gerado antes dos outeiros?
Es-tu donc, par ta naissance, le premier des hommes? As-tu vu le jour avant les collines?
8 Ou ouviste o secreto conselho de Deus? e a ti só limitaste a sabedoria?
As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? As-tu confisqué à ton profit la sagesse?
9 Que sabes tu, que nós não sabemos? e que entendes, que não haja em nós?
Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu qui nous échappe?
10 Também há entre nós encanecidos e idosos, muito mais idosos do que teu pai.
Parmi nous aussi il est des gens vénérables par l’âge, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11 Porventura as consolações de Deus te são pequenas? ou alguma coisa se oculta em ti
Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t’a été dite en douceur?
12 Porque te arrebata o teu coração? e porque acenam os teus olhos?
Pourquoi te laisser emporter par ton cœur? Pourquoi rouler ainsi tes yeux?
13 Para virares contra Deus o teu espírito, e deixares sair tais palavras da tua boca?
Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche?
14 Que é o homem, para que seja puro? e o que nasce da mulher, para que fique justo?
Qu’est-ce donc que l’homme pour se prétendre pur et l’enfant de la femme pour se dire juste?
15 Eis que nos seus santos não confiaria, e nem os céus são puros aos seus olhos.
Quoi! Même en ses saints il n’a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux!
16 Quanto mais abominável e fedorento é o homem que bebe a iniquidade como a água?
Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau?
17 Escuta-me, mostrar-to-ei: e o que vi te contarei
Je veux t’instruire, écoute-moi; je veux t’exposer ce que j’ai vu;
18 (O que os sábios anunciaram, ouvindo-o de seus pais, e o não ocultaram.
ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,
19 Aos quais somente se dera a terra, e nenhum estranho passou por meis deles):
qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s’est mêlé:
20 Todos os dias o ímpio se dá pena a si mesmo, e se reservam para o tirano um certo número de anos.
"Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.
21 O sonido dos horrores está nos seus ouvidos: até na paz lhe sobrevem o assolador.
Ses oreilles ne cessent d’entendre un bruit terrifiant; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.
22 Não crê que tornará das trevas, e que está esperado da espada.
Il renonce à l’espoir d’échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
23 Anda vagueando por pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que já o dia das trevas lhe está preparado à mão.
Il erre ça et là pour chercher du pain: il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.
24 Assombram-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como o rei preparado para a peleja.
La détresse et l’angoisse le jettent dans l’épouvante; elles l’étreignent comme un roi qui monte à l’assaut.
25 Porque estende a sua mão contra Deus, e contra o Todo-poderoso se embravece.
C’Est qu’il a dirigé sa main contre Dieu, il s’est élevé contre le Tout-Puissant.
26 Arremete contra ele com a dura cerviz, e contra os pontos grossos dos seus escudos.
C’Est qu’il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l’épaisseur de ses boucliers bombés.
27 Porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou enxundia nas ilhargas.
C’Est qu’il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l’embonpoint.
28 E habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém morava, que estavam a ponto de fazer-se montões de ruínas.
Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.
29 Não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.
Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne subsistera point; tel un arbre sans fruits il n’inclinera pas à terre le sommet de ses branches.
30 Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus renovos, e ao assopro da sua boca desaparecerá.
Il ne sortira plus des ténèbres; ses rejetons seront consumés par le feu; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu.
31 Não confie pois na vaidade enganando-se a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
Qu’il n’espère rien de la fraude! II a fait fausse route. La déception sera son salaire.
32 Antes do seu dia ela se lhe cumprirá; e o seu ramo não reverdecerá.
Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus.
33 Sacudirá as suas uvas verdes, como as da vide, e deixará cair a sua flor como a da oliveira.
Tel qu’une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes; tel qu’un olivier, il jettera ses fleurs.
34 Porque o ajuntamento dos hipócritas se fará estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
Car la bande des pervers est condamnée à la stérilité; le feu dévore les tentes où s’entassent les dons de la corruption.
35 Concebem o trabalho, e parem a iniquidade, e o seu ventre prepara enganos.
Ils conçoivent le mal, ils enfantent le malheur. Leur sein couve la perfidie.

< 15 >