< 14 >

1 O homem nascido da mulher é curto de dias e farto de inquietação.
“El hombre, nacido de mujer, vive corto tiempo, y se harta de miserias.
2 Sai como a flor, e se corta; foge também como a sombra, e não permanece.
Brota como una flor, y se marchita, huye como la sombra, y no tiene permanencia.
3 E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar no juízo contigo.
¿Sobre un tal abres Tú los ojos, y me citas a juicio contigo?
4 Quem do imundo tirará o puro? ninguém.
¡Oh, si se pudiera sacar cosa limpia de lo inmundo! Nadie lo puede.
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus dias; e tu lhe puseste limites, e não passará além deles.
Ya que Tú has determinado los días (del hombre) y fijado el número de sus meses; le señalaste un término que no puede traspasar;
6 Desvia-te dele, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
aparta de él tu mirada para que repose, hasta que, como el jornalero cumpla sus días.
7 Porque há esperança para a árvore que, se for cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos
El árbol tiene esperanza; siendo cortado, no deja de retoñar, y no cesan sus renuevos.
8 Se se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
Aun cuando envejeciere su raíz en la tierra, y haya muerto en el polvo su tronco,
9 Ao cheiro das águas brotará, e dará ramos para a planta.
sintiendo el agua retoña, y echa ramas como planta (nueva).
10 Porém, morrendo o homem, está abatido: e dando o homem o espírito, então onde está?
EI hombre si muere, queda postrado; si expira, ¿dónde va a parar?
11 Como as águas se retiram do mar, e o rio se esgota, e fica seco,
Como las aguas del lago se están evaporando y el río se agota y se seca,
12 Assim o homem se deita, e não se levanta: até que não haja mais céus não acordarão nem se erguerão de seu sono.
así el hombre cuando se acuesta no se levanta más. No despertará, hasta que se hayan consumido los cielos; ni se levantará de su sueño.
13 Oxalá me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira se desviasse: e me pusesses um limite, e te lembrasses de mim! (Sheol h7585)
¡Ojalá me escondieras en el scheol, para ocultarme hasta que pase tu ira; y me fijases un plazo para acordarte de mí! (Sheol h7585)
14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança?
Muerto el hombre ¿podrá volver a vivir? entonces todos los días de mi milicia esperaría la hora de mi relevo.
15 Chama-me, e eu te responderei, e afeiçoa-te à obra de tuas mãos.
Entonces respondería a tu llamado, y Tú amarías la obra de tus manos.
16 Pois agora contas os meus passos: porventura não vigias sobre o meu pecado?
Pero ahora cuentas mis pasos, tienes el ojo abierto sobre mi pecado.
17 A minha transgressão está selada num saco, e amontoas as minhas iniquidades.
Sellada está en una bolsa mi delito, y tienes encerrada mi iniquidad.
18 E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se: e a rocha se remove do seu lugar.
Como un monte se deshace cayendo, y la peña se traslada de su lugar;
19 As águas gastam as pedras, as cheias afogam o pó da terra: e tu fazes perecer a esperança do homem.
y como el agua cava las piedras, y sus inundaciones se llevan el polvo de la tierra, desbaratas Tú la esperanza del hombre.
20 Tu para sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.
Prevaleces contra él por siempre, y así desaparece; desfiguras su rostro, y lo eliminas.
21 Os seus filhos estão em honra, sem que ele o saiba: ou ficam minguados sem que ele o perceba:
Sean honrados sus hijos, él no lo sabe; o sean abatidos, él no se da cuenta de ello.
22 Mas a sua carne nele tem dores: e a sua alma nele lamenta.
Solo siente los propios dolores, solo por sí misma se aflige su alma.”

< 14 >