< 14 >

1 O homem nascido da mulher é curto de dias e farto de inquietação.
Sjå - menneskjet, av kvinna født, det liver stutt, av uro mett.
2 Sai como a flor, e se corta; foge também como a sombra, e não permanece.
Som blom det sprett og visnar burt, ja, lik ein skugge burt det fer.
3 E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar no juízo contigo.
Men du med honom auga held, og meg du dreg for domen din.
4 Quem do imundo tirará o puro? ninguém.
Skal tru det av ein urein kjem ein som er rein? Nei, ikkje ein!
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus dias; e tu lhe puseste limites, e não passará além deles.
Når dagetalet hans er sett, hans månads-tal sett fast hjå deg, når du for han ei grensa drog som ei han yverskrida kann,
6 Desvia-te dele, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
so snu deg frå, lat han få fred og ha sin dag som leigekaren!
7 Porque há esperança para a árvore que, se for cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos
For treet er det endå von; um det vert det hogge, sprett det att, på renningar det vantar ikkje.
8 Se se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
Når røterne i jordi eldest, og stomnen døyr i turre mold,
9 Ao cheiro das águas brotará, e dará ramos para a planta.
ved dåm av vatnet skyt det knupp, fær som ein stikling grøne greiner.
10 Porém, morrendo o homem, está abatido: e dando o homem o espírito, então onde está?
Men døyr ein mann, då ligg han der; han andast, og kvar er han då?
11 Como as águas se retiram do mar, e o rio se esgota, e fica seco,
Som vatnet renn ut or ein sjø, som elvi minkar, turkast ut,
12 Assim o homem se deita, e não se levanta: até que não haja mais céus não acordarão nem se erguerão de seu sono.
so ligg ein mann, ris ikkje upp; til himmeln kverv, dei vaknar ikkje; ein kann’kje vekkja deim or svevnen.
13 Oxalá me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira se desviasse: e me pusesses um limite, e te lembrasses de mim! (Sheol h7585)
Å, gjev du gøymde meg i helheim, løynde meg, til din vreide gav seg, gav meg ein frest, og so meg hugsa! (Sheol h7585)
14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança?
Tru mannen døyr og livnar att? I all min strid eg skulde vona og venta til avløysing kom.
15 Chama-me, e eu te responderei, e afeiçoa-te à obra de tuas mãos.
Eg skulde svara, når du ropa og lengta mot dine eige verk.
16 Pois agora contas os meus passos: porventura não vigias sobre o meu pecado?
Men no du tel kvart stig eg tek og agtar vel på syndi mi;
17 A minha transgressão está selada num saco, e amontoas as minhas iniquidades.
mi synd er læst i pungen inn, og på mi skuld du gøymer vel!
18 E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se: e a rocha se remove do seu lugar.
Som fjellet fell og smuldrast burt, og berget frå sin stad vert flutt,
19 As águas gastam as pedras, as cheias afogam o pó da terra: e tu fazes perecer a esperança do homem.
Som vatnet holar steinen ut, og flaumen skolar moldi burt, so tek du ifrå mannen voni
20 Tu para sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.
og tyngjer honom ned for alltid. Han fer av stad; med åsyn rengd du sender honom burt frå deg.
21 Os seus filhos estão em honra, sem que ele o saiba: ou ficam minguados sem que ele o perceba:
Han veit’kje um hans born vert heidra; han merkar ikkje um dei armast;
22 Mas a sua carne nele tem dores: e a sua alma nele lamenta.
Hans eigen kropp hans liding valdar, og sjæli græt for eigi sorg.»

< 14 >