< Jó 14 >
1 O homem nascido da mulher é curto de dias e farto de inquietação.
“Kut nukewa isusla tuh munas ac tia ku in sifacna. Moul lasr nukewa fototo ac sessesla ke mwe ongoiya.
2 Sai como a flor, e se corta; foge também como a sombra, e não permanece.
Kut kapak na sa na in uli oana ros uh; Ac kut wanginla oana lul uh.
3 E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar no juízo contigo.
O God, ya kom ku in ngetma ac nunku ke kain mwet se nga uh, Ku eisyuyang nu in nununku?
4 Quem do imundo tirará o puro? ninguém.
Wangin ma nasnas ku in tuku Liki sie ma su arulana fohkfok oana mwet uh.
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus dias; e tu lhe puseste limites, e não passará além deles.
Lusen moul lal nuna oakwuki na meet — Aok, pisen malem ma el ac moul uh. Kom orala tari oakwuk lom, ac tia ku in ikilyukla.
6 Desvia-te dele, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
Ngetla lukel ac nimet lusrongol. Lela elan engankin moul upa se inge, el fin ku.
7 Porque há esperança para a árvore que, se for cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos
“Oasr finsrak ke soko sak ma pakpuki tari — Mweyen ac ku in sifil srunak ac moul.
8 Se se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
Okah uh finne matuoh, Ac srua uh misa infohk uh,
9 Ao cheiro das águas brotará, e dará ramos para a planta.
Fin oasr kof pusralla na ac sifilpa kapak oana soko sak fusr.
10 Porém, morrendo o homem, está abatido: e dando o homem o espírito, então onde está?
A mwet se fin misa, na fuka? Ke el misa uh, pa na ingan saflaiyal.
11 Como as águas se retiram do mar, e o rio se esgota, e fica seco,
“Oana sie lulu su paola, Ac soko infacl su tila soror,
12 Assim o homem se deita, e não se levanta: até que não haja mais céus não acordarão nem se erguerão de seu sono.
Ouinge mwet uh ac misa, ac tia sifil moulyak. Nwe ke pacl se kusrao ac fah wanginla, elos fah tia ngutalik; Ku mukuila liki motul lalos.
13 Oxalá me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira se desviasse: e me pusesses um limite, e te lembrasses de mim! (Sheol )
“Nga ke kom in wikinyula in facl sin mwet misa; Lela in wikinyukla nga nwe ke na kasrkusrak lom uh wanginla, Ac kom oakiya sie pacl an in esamyu. (Sheol )
14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança?
Ku mwet se fin misa, ya el ku in sifil moulyak? Tusruktu, nga ac soano in oasr pacl wo se, Ke pacl koluk se inge ac wanginla.
15 Chama-me, e eu te responderei, e afeiçoa-te à obra de tuas mãos.
Na kom fah pang ac nga ac topuk kom, Ac kom fah insewowo keik, su ma orekla lun poum.
16 Pois agora contas os meus passos: porventura não vigias sobre o meu pecado?
Na kom fah karingin fahluk nukewa luk, A kom fah tia oakla ma koluk luk.
17 A minha transgressão está selada num saco, e amontoas as minhas iniquidades.
Kom ac fah nunak munas kac, ac mulkunla ma inge; Kom ac fah eela ma sufal nukewa ma nga orala.
18 E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se: e a rocha se remove do seu lugar.
“Sie pacl eol uh ac mokukla, Ac fulu uh ac mokleyukla.
19 As águas gastam as pedras, as cheias afogam o pó da terra: e tu fazes perecer a esperança do homem.
Kof uh ac fah kangla eot uh, Ac af upa ac fah pahtkakunla fohkon acn uh; Ouinge kom fah kunausla finsrak lun mwet uh ke moul lalos.
20 Tu para sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.
Kom kunausla ku lun sie mwet ac lusulla ma pahtpat; Ac mutal irelik in misa lal.
21 Os seus filhos estão em honra, sem que ele o saiba: ou ficam minguados sem que ele o perceba:
Wen natul uh ac fah sunakinyuk, a el ac tia ku in etu, Ke ac akmwekinyeyukla tulik natul, ac tia pac akkalemyeyuk nu sel.
22 Mas a sua carne nele tem dores: e a sua alma nele lamenta.
El ac pula na ngal lun manol, Ac asor lun nunak lal mukena.”