< 14 >

1 O homem nascido da mulher é curto de dias e farto de inquietação.
אדם ילוד אשה קצר ימים ושבע רגז׃
2 Sai como a flor, e se corta; foge também como a sombra, e não permanece.
כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד׃
3 E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar no juízo contigo.
אף על זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך׃
4 Quem do imundo tirará o puro? ninguém.
מי יתן טהור מטמא לא אחד׃
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus dias; e tu lhe puseste limites, e não passará além deles.
אם חרוצים ימיו מספר חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבור׃
6 Desvia-te dele, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
שעה מעליו ויחדל עד ירצה כשכיר יומו׃
7 Porque há esperança para a árvore que, se for cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos
כי יש לעץ תקוה אם יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל׃
8 Se se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
אם יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו׃
9 Ao cheiro das águas brotará, e dará ramos para a planta.
מריח מים יפרח ועשה קציר כמו נטע׃
10 Porém, morrendo o homem, está abatido: e dando o homem o espírito, então onde está?
וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו׃
11 Como as águas se retiram do mar, e o rio se esgota, e fica seco,
אזלו מים מני ים ונהר יחרב ויבש׃
12 Assim o homem se deita, e não se levanta: até que não haja mais céus não acordarão nem se erguerão de seu sono.
ואיש שכב ולא יקום עד בלתי שמים לא יקיצו ולא יערו משנתם׃
13 Oxalá me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira se desviasse: e me pusesses um limite, e te lembrasses de mim! (Sheol h7585)
מי יתן בשאול תצפנני תסתירני עד שוב אפך תשית לי חק ותזכרני׃ (Sheol h7585)
14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança?
אם ימות גבר היחיה כל ימי צבאי איחל עד בוא חליפתי׃
15 Chama-me, e eu te responderei, e afeiçoa-te à obra de tuas mãos.
תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף׃
16 Pois agora contas os meus passos: porventura não vigias sobre o meu pecado?
כי עתה צעדי תספור לא תשמור על חטאתי׃
17 A minha transgressão está selada num saco, e amontoas as minhas iniquidades.
חתם בצרור פשעי ותטפל על עוני׃
18 E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se: e a rocha se remove do seu lugar.
ואולם הר נופל יבול וצור יעתק ממקמו׃
19 As águas gastam as pedras, as cheias afogam o pó da terra: e tu fazes perecer a esperança do homem.
אבנים שחקו מים תשטף ספיחיה עפר ארץ ותקות אנוש האבדת׃
20 Tu para sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.
תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו׃
21 Os seus filhos estão em honra, sem que ele o saiba: ou ficam minguados sem que ele o perceba:
יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא יבין למו׃
22 Mas a sua carne nele tem dores: e a sua alma nele lamenta.
אך בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל׃

< 14 >