< Jó 14 >
1 O homem nascido da mulher é curto de dias e farto de inquietação.
L’homme né d’une femme, vivant peu de temps, est rempli de beaucoup de misères.
2 Sai como a flor, e se corta; foge também como a sombra, e não permanece.
Comme une fleur, il s’élève, et il est brisé, et il fuit comme l’ombre, et jamais il ne demeure dans un même état.
3 E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar no juízo contigo.
Et vous croyez, ô Dieu, qu’il soit digne de vous, d’ouvrir les yeux sur un tel être, et de l’appeler avec vous en jugement?
4 Quem do imundo tirará o puro? ninguém.
Qui peut rendre pur celui qui a été conçu d’un sang impur? N’est-ce pas vous qui seul êtes pur?
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus dias; e tu lhe puseste limites, e não passará além deles.
Les jours de l’homme sont courts; le nombre de ses mois est en vos mains; vous avez marqué son terme, lequel ne pourra être dépassé.
6 Desvia-te dele, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
Retirez-vous un peu de lui, afin qu’il se repose, jusqu’à ce que vienne, comme un mercenaire, son jour désiré.
7 Porque há esperança para a árvore que, se for cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos
Un arbre a de l’espoir: si on le coupe, il reverdit, et ses rameaux poussent.
8 Se se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
Quand sa racine aurait vieilli dans la terre, quand son tronc serait mort dans la poussière,
9 Ao cheiro das águas brotará, e dará ramos para a planta.
À l’odeur de l’eau, il germera, et portera des feuilles comme auparavant, lorsqu’il fut planté.
10 Porém, morrendo o homem, está abatido: e dando o homem o espírito, então onde está?
Mais un homme, lorsqu’il est mort et dépouillé et consumé, où est-il, je vous prie?
11 Como as águas se retiram do mar, e o rio se esgota, e fica seco,
De même que si des eaux se retirent de la mer, elles n’y reviennent plus, et que si un fleuve tari se dessèche, il ne coule pas de nouveau,
12 Assim o homem se deita, e não se levanta: até que não haja mais céus não acordarão nem se erguerão de seu sono.
Ainsi, un homme, lorsqu’il s’est endormi, ne ressuscitera point jusqu’à ce que le ciel soit détruit; il ne s’éveillera point, et il ne se lèvera pas de son sommeil.
13 Oxalá me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira se desviasse: e me pusesses um limite, e te lembrasses de mim! (Sheol )
Qui me donnera que vous me protégiez dans l’enfer, et que vous me cachiez jusqu’à ce que votre fureur soit passée, et que vous me marquiez un temps où vous vous souviendrez de moi? (Sheol )
14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança?
Penses-tu qu’une fois mort un homme revive? Pendant tous les jours, où maintenant je combats, j’attends que mon changement vienne.
15 Chama-me, e eu te responderei, e afeiçoa-te à obra de tuas mãos.
Vous m’appellerez, et moi je vous répondrai; vous tendrez votre droite à l’ouvrage de vos mains.
16 Pois agora contas os meus passos: porventura não vigias sobre o meu pecado?
Vous avez, à la vérité, compté mes pas; mais pardonnez mes péchés.
17 A minha transgressão está selada num saco, e amontoas as minhas iniquidades.
Vous avez scellé comme dans un sac mes offenses; mais vous avez guéri mon iniquité.
18 E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se: e a rocha se remove do seu lugar.
Une montagne qui tombe disparaît, et un rocher est transporté de sa place.
19 As águas gastam as pedras, as cheias afogam o pó da terra: e tu fazes perecer a esperança do homem.
Les eaux cavent des pierres, et une terre est à peu près consumée par une inondation: c’est donc ainsi que vous perdrez un homme.
20 Tu para sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.
Vous l’avez affermi pour un peu de temps, afin qu’il disparût pour toujours; vous changerez sa face, et vous l’enverrez au loin.
21 Os seus filhos estão em honra, sem que ele o saiba: ou ficam minguados sem que ele o perceba:
Que ses enfants soient dans la gloire, ou qu’ils soient dans l’ignominie, il ne le saura pas.
22 Mas a sua carne nele tem dores: e a sua alma nele lamenta.
Toutefois sa chair, tandis qu’il vivra, souffrira, et son âme pleurera sur lui.