< 14 >

1 O homem nascido da mulher é curto de dias e farto de inquietação.
L'homme né de la femme est borné dans ses jours, et rassasié d'alarmes.
2 Sai como a flor, e se corta; foge também como a sombra, e não permanece.
Comme la fleur il pousse, et il est tranché, il fuit comme l'ombre, et n'est point permanent.
3 E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar no juízo contigo.
Et c'est sur lui que tu tiens tes yeux ouverts! et c'est moi que tu mènes en jugement avec toi!
4 Quem do imundo tirará o puro? ninguém.
De la souillure fera-t-on naître un homme pur? Pas un.
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus dias; e tu lhe puseste limites, e não passará além deles.
Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois par devers toi est marqué, si tu en fixas le terme qu'il ne franchira pas,
6 Desvia-te dele, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
ne le suis plus de l'œil! pour qu'il ait du relâche, et puisse se réjouir, comme un mercenaire de sa journée!
7 Porque há esperança para a árvore que, se for cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos
Pour l'arbre, en effet, il est un espoir: est-il coupé, il reverdit encore, et ne cesse pas de pousser des jets;
8 Se se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
si sa racine devient caduque en terre, et que dans la poussière sa tige se meure,
9 Ao cheiro das águas brotará, e dará ramos para a planta.
au parfum des eaux il se ranime, et, comme un plant, il pousse des rameaux.
10 Porém, morrendo o homem, está abatido: e dando o homem o espírito, então onde está?
Mais quand l'homme meurt, le voilà gisant! quand le mortel expire, où est-il?
11 Como as águas se retiram do mar, e o rio se esgota, e fica seco,
L'eau s'est écoulée du lac, et la rivière tarit et se dessèche;
12 Assim o homem se deita, e não se levanta: até que não haja mais céus não acordarão nem se erguerão de seu sono.
ainsi l'homme se couche, et il ne se relève pas; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de ciel, on ne se réveille pas, et l'on n'est point tiré de son sommeil.
13 Oxalá me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira se desviasse: e me pusesses um limite, e te lembrasses de mim! (Sheol h7585)
O! si dans les Enfers Tu me plongeais, me cachais, jusqu'à ce que passe ta colère, me fixant un terme pour me rendre ton souvenir! (Sheol h7585)
14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança?
Une fois mort, l'homme revivrait-il?… Je patienterais durant tous mes jours de corvée, jusqu'à ce qu'on vînt me relever:
15 Chama-me, e eu te responderei, e afeiçoa-te à obra de tuas mãos.
tu appellerais, et je te répondrais… Tu languirais après l'ouvrage de tes mains!
16 Pois agora contas os meus passos: porventura não vigias sobre o meu pecado?
Mais maintenant tu comptes mes pas! N'es-tu pas aux aguets de mon péché?
17 A minha transgressão está selada num saco, e amontoas as minhas iniquidades.
L'acte de mon crime dans le sac est scellé, et tu imagines encore, pour ajouter à ma faute!
18 E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se: e a rocha se remove do seu lugar.
Mais enfin la montagne éboulée gît anéantie, et le rocher se mine détaché de sa place:
19 As águas gastam as pedras, as cheias afogam o pó da terra: e tu fazes perecer a esperança do homem.
les pierres sont creusées par les eaux, dont les flots emportent la poudre de la terre. Ainsi tu as détruit l'espérance du mortel;
20 Tu para sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.
incessamment tu l'assailles, et il s'en va; tu altères son visage, et le pousses dehors:
21 Os seus filhos estão em honra, sem que ele o saiba: ou ficam minguados sem que ele o perceba:
ses fils sont honorés, et il n'en sait rien; ils sont dans la bassesse, et il l'ignore;
22 Mas a sua carne nele tem dores: e a sua alma nele lamenta.
sa chair ne ressent que sa propre douleur, et son âme pour lui seul s'attriste.

< 14 >