< Jó 14 >
1 O homem nascido da mulher é curto de dias e farto de inquietação.
L'homme né de la femme est borné dans ses jours, et rassasié d'alarmes.
2 Sai como a flor, e se corta; foge também como a sombra, e não permanece.
Comme la fleur il pousse, et il est tranché, il fuit comme l'ombre, et n'est point permanent.
3 E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar no juízo contigo.
Et c'est sur lui que tu tiens tes yeux ouverts! et c'est moi que tu mènes en jugement avec toi!
4 Quem do imundo tirará o puro? ninguém.
De la souillure fera-t-on naître un homme pur? Pas un.
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus dias; e tu lhe puseste limites, e não passará além deles.
Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois par devers toi est marqué, si tu en fixas le terme qu'il ne franchira pas,
6 Desvia-te dele, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
ne le suis plus de l'œil! pour qu'il ait du relâche, et puisse se réjouir, comme un mercenaire de sa journée!
7 Porque há esperança para a árvore que, se for cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos
Pour l'arbre, en effet, il est un espoir: est-il coupé, il reverdit encore, et ne cesse pas de pousser des jets;
8 Se se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
si sa racine devient caduque en terre, et que dans la poussière sa tige se meure,
9 Ao cheiro das águas brotará, e dará ramos para a planta.
au parfum des eaux il se ranime, et, comme un plant, il pousse des rameaux.
10 Porém, morrendo o homem, está abatido: e dando o homem o espírito, então onde está?
Mais quand l'homme meurt, le voilà gisant! quand le mortel expire, où est-il?
11 Como as águas se retiram do mar, e o rio se esgota, e fica seco,
L'eau s'est écoulée du lac, et la rivière tarit et se dessèche;
12 Assim o homem se deita, e não se levanta: até que não haja mais céus não acordarão nem se erguerão de seu sono.
ainsi l'homme se couche, et il ne se relève pas; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de ciel, on ne se réveille pas, et l'on n'est point tiré de son sommeil.
13 Oxalá me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira se desviasse: e me pusesses um limite, e te lembrasses de mim! (Sheol )
O! si dans les Enfers Tu me plongeais, me cachais, jusqu'à ce que passe ta colère, me fixant un terme pour me rendre ton souvenir! (Sheol )
14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança?
Une fois mort, l'homme revivrait-il?… Je patienterais durant tous mes jours de corvée, jusqu'à ce qu'on vînt me relever:
15 Chama-me, e eu te responderei, e afeiçoa-te à obra de tuas mãos.
tu appellerais, et je te répondrais… Tu languirais après l'ouvrage de tes mains!
16 Pois agora contas os meus passos: porventura não vigias sobre o meu pecado?
Mais maintenant tu comptes mes pas! N'es-tu pas aux aguets de mon péché?
17 A minha transgressão está selada num saco, e amontoas as minhas iniquidades.
L'acte de mon crime dans le sac est scellé, et tu imagines encore, pour ajouter à ma faute!
18 E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se: e a rocha se remove do seu lugar.
Mais enfin la montagne éboulée gît anéantie, et le rocher se mine détaché de sa place:
19 As águas gastam as pedras, as cheias afogam o pó da terra: e tu fazes perecer a esperança do homem.
les pierres sont creusées par les eaux, dont les flots emportent la poudre de la terre. Ainsi tu as détruit l'espérance du mortel;
20 Tu para sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.
incessamment tu l'assailles, et il s'en va; tu altères son visage, et le pousses dehors:
21 Os seus filhos estão em honra, sem que ele o saiba: ou ficam minguados sem que ele o perceba:
ses fils sont honorés, et il n'en sait rien; ils sont dans la bassesse, et il l'ignore;
22 Mas a sua carne nele tem dores: e a sua alma nele lamenta.
sa chair ne ressent que sa propre douleur, et son âme pour lui seul s'attriste.