< 14 >

1 O homem nascido da mulher é curto de dias e farto de inquietação.
L’homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
2 Sai como a flor, e se corta; foge também como a sombra, e não permanece.
Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
3 E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar no juízo contigo.
Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
4 Quem do imundo tirará o puro? ninguém.
Comment d’un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n’en peut sortir aucun.
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus dias; e tu lhe puseste limites, e não passará além deles.
Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu’il ne saurait franchir,
6 Desvia-te dele, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu’il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
7 Porque há esperança para a árvore que, se for cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos
Un arbre a de l’espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
8 Se se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
9 Ao cheiro das águas brotará, e dará ramos para a planta.
Il reverdit à l’approche de l’eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
10 Porém, morrendo o homem, está abatido: e dando o homem o espírito, então onde está?
Mais l’homme meurt, et il perd sa force; L’homme expire, et où est-il?
11 Como as águas se retiram do mar, e o rio se esgota, e fica seco,
Les eaux des lacs s’évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
12 Assim o homem se deita, e não se levanta: até que não haja mais céus não acordarão nem se erguerão de seu sono.
Ainsi l’homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
13 Oxalá me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira se desviasse: e me pusesses um limite, e te lembrasses de mim! (Sheol h7585)
Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi! (Sheol h7585)
14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança?
Si l’homme une fois mort pouvait revivre, J’aurais de l’espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu’à ce que mon état vînt à changer.
15 Chama-me, e eu te responderei, e afeiçoa-te à obra de tuas mãos.
Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l’ouvrage de tes mains.
16 Pois agora contas os meus passos: porventura não vigias sobre o meu pecado?
Mais aujourd’hui tu comptes mes pas, Tu as l’œil sur mes péchés;
17 A minha transgressão está selada num saco, e amontoas as minhas iniquidades.
Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
18 E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se: e a rocha se remove do seu lugar.
La montagne s’écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
19 As águas gastam as pedras, as cheias afogam o pó da terra: e tu fazes perecer a esperança do homem.
La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l’espérance de l’homme.
20 Tu para sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.
Tu es sans cesse à l’assaillir, et il s’en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
21 Os seus filhos estão em honra, sem que ele o saiba: ou ficam minguados sem que ele o perceba:
Que ses fils soient honorés, il n’en sait rien; Qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore.
22 Mas a sua carne nele tem dores: e a sua alma nele lamenta.
C’est pour lui seul qu’il éprouve de la douleur en son corps, C’est pour lui seul qu’il ressent de la tristesse en son âme.

< 14 >