< Jó 14 >
1 O homem nascido da mulher é curto de dias e farto de inquietação.
L'homme, né de la femme, vit peu, et il est plein d'emportement.
2 Sai como a flor, e se corta; foge também como a sombra, e não permanece.
Il tombe comme une fleur s'épanouit; il passe comme une ombre; il n's'arrête jamais.
3 E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar no juízo contigo.
N'est-ce pas de vous qu'il tient sa raison? Et n'est-ce point vous qui l'appelez devant vous pour être jugé?
4 Quem do imundo tirará o puro? ninguém.
Qui sera exempt de souillure? Personne.
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus dias; e tu lhe puseste limites, e não passará além deles.
Sa vie sur la terre n'eût-elle duré qu'un jour. L'homme peut supputer lui- même le nombre de ses mois; vous avez fixé le terme; nul ne le dépasse.
6 Desvia-te dele, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
Détournez-vous donc de lui afin qu'il se repose et qu'il se complaise en sa vie, comme le travailleur à gages.
7 Porque há esperança para a árvore que, se for cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos
L'arbre ne perd point toute espérance; si on le taille, il fleurira encore, et il ne manquera pas de rejetons.
8 Se se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
S'il a vieilli, sa racine est encore en terre; si son tronc s'est flétri au milieu des rochers,
9 Ao cheiro das águas brotará, e dará ramos para a planta.
La senteur de l'eau le ranimera, et il portera des fruits comme un jeune plant.
10 Porém, morrendo o homem, está abatido: e dando o homem o espírito, então onde está?
L'homme meurt et il disparaît; le mortel tombe et il n'est plus.
11 Como as águas se retiram do mar, e o rio se esgota, e fica seco,
La mer à la longue s'appauvrit; le fleuve abandonné à lui-même se dessèche;
12 Assim o homem se deita, e não se levanta: até que não haja mais céus não acordarão nem se erguerão de seu sono.
L'homme une fois couché ne se relèvera pas que le ciel ne se dissolve; les morts ne sortiront pas de leur sommeil.
13 Oxalá me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira se desviasse: e me pusesses um limite, e te lembrasses de mim! (Sheol )
Puissiez-vous me garder dans les enfers; et me cacher jusqu'à ce que votre courroux s'apaise; et me marquer le temps où vous vous souviendrez de moi. (Sheol )
14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança?
Car l'homme sera mort, lorsqu'il aura remplit les jours de sa vie, il vivra. J'attendrai jusqu'à ce que je renaisse.
15 Chama-me, e eu te responderei, e afeiçoa-te à obra de tuas mãos.
Vous m'appellerez alors et je vous obéirai: ne rejetez donc pas les œuvres de vos mains.
16 Pois agora contas os meus passos: porventura não vigias sobre o meu pecado?
Vous avez compté mes actions et nulle de mes fautes ne vous est échappée.
17 A minha transgressão está selada num saco, e amontoas as minhas iniquidades.
Vous avez scellé mes péchés dans un sac; vous avez mis un signe à ceux que la contrainte m'a fait commettre.
18 E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se: e a rocha se remove do seu lugar.
Mais les monts s'écroulent, les roches sont déracinées;
19 As águas gastam as pedras, as cheias afogam o pó da terra: e tu fazes perecer a esperança do homem.
Les eaux aplanissent la pierre; les ondes couvrent les hautes cimes des monts; et vous avez détruit la patience de l'homme.
20 Tu para sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.
Vous l'avez poussé à la mort et il est parti; vous avez tourné vers lui votre visage et vous l'avez congédié.
21 Os seus filhos estão em honra, sem que ele o saiba: ou ficam minguados sem que ele o perceba:
Des fils nombreux sont issus de lui et il n'en sait rien; sa postérité n'est pas nombreuse; il l'ignore.
22 Mas a sua carne nele tem dores: e a sua alma nele lamenta.
Mais ses chairs ont connu la souffrance et son âme a été affligée.