< 14 >

1 O homem nascido da mulher é curto de dias e farto de inquietação.
L’homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble;
2 Sai como a flor, e se corta; foge também como a sombra, e não permanece.
Il sort comme une fleur, et il est fauché; il s’enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.
3 E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar no juízo contigo.
Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi!
4 Quem do imundo tirará o puro? ninguém.
Qui est-ce qui tirera de l’impur un [homme] pur? Pas un!
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus dias; e tu lhe puseste limites, e não passará além deles.
Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par-devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu’il ne doit pas dépasser,
6 Desvia-te dele, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu’à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée;
7 Porque há esperança para a árvore que, se for cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos
Car il y a de l’espoir pour un arbre: s’il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.
8 Se se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,
9 Ao cheiro das águas brotará, e dará ramos para a planta.
À l’odeur de l’eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant;
10 Porém, morrendo o homem, está abatido: e dando o homem o espírito, então onde está?
Mais l’homme meurt et gît là; l’homme expire, et où est-il?
11 Como as águas se retiram do mar, e o rio se esgota, e fica seco,
Les eaux s’en vont du lac; et la rivière tarit et sèche:
12 Assim o homem se deita, e não se levanta: até que não haja mais céus não acordarão nem se erguerão de seu sono.
Ainsi l’homme se couche et ne se relève pas: jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de cieux, ils ne s’éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil.
13 Oxalá me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira se desviasse: e me pusesses um limite, e te lembrasses de mim! (Sheol h7585)
Oh! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu’à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, – (Sheol h7585)
14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança?
(Si un homme meurt, revivra-t-il?) tous les jours de ma détresse, j’attendrais jusqu’à ce que mon état vienne à changer:
15 Chama-me, e eu te responderei, e afeiçoa-te à obra de tuas mãos.
Tu appellerais, et moi je te répondrais; ton désir serait tourné vers l’œuvre de tes mains;
16 Pois agora contas os meus passos: porventura não vigias sobre o meu pecado?
Car maintenant tu comptes mes pas: ne veilles-tu pas sur mon péché?
17 A minha transgressão está selada num saco, e amontoas as minhas iniquidades.
Ma transgression est scellée dans un sac, et [dans tes pensées] tu ajoutes à mon iniquité.
18 E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se: e a rocha se remove do seu lugar.
Mais une montagne qui s’éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu;
19 As águas gastam as pedras, as cheias afogam o pó da terra: e tu fazes perecer a esperança do homem.
Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre: ainsi tu fais périr l’espoir de l’homme.
20 Tu para sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.
Tu le domines pour toujours, et il s’en va; tu changes sa face, et tu le renvoies.
21 Os seus filhos estão em honra, sem que ele o saiba: ou ficam minguados sem que ele o perceba:
Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas; ils sont abaissés, et il ne s’en aperçoit pas.
22 Mas a sua carne nele tem dores: e a sua alma nele lamenta.
Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.

< 14 >