< Jó 14 >
1 O homem nascido da mulher é curto de dias e farto de inquietação.
L’homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble;
2 Sai como a flor, e se corta; foge também como a sombra, e não permanece.
Il sort comme une fleur, et il est fauché; il s’enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.
3 E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar no juízo contigo.
Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi!
4 Quem do imundo tirará o puro? ninguém.
Qui est-ce qui tirera de l’impur un [homme] pur? Pas un!
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus dias; e tu lhe puseste limites, e não passará além deles.
Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par-devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu’il ne doit pas dépasser,
6 Desvia-te dele, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu’à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée;
7 Porque há esperança para a árvore que, se for cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos
Car il y a de l’espoir pour un arbre: s’il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.
8 Se se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,
9 Ao cheiro das águas brotará, e dará ramos para a planta.
À l’odeur de l’eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant;
10 Porém, morrendo o homem, está abatido: e dando o homem o espírito, então onde está?
Mais l’homme meurt et gît là; l’homme expire, et où est-il?
11 Como as águas se retiram do mar, e o rio se esgota, e fica seco,
Les eaux s’en vont du lac; et la rivière tarit et sèche:
12 Assim o homem se deita, e não se levanta: até que não haja mais céus não acordarão nem se erguerão de seu sono.
Ainsi l’homme se couche et ne se relève pas: jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de cieux, ils ne s’éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil.
13 Oxalá me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira se desviasse: e me pusesses um limite, e te lembrasses de mim! (Sheol )
Oh! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu’à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, – (Sheol )
14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança?
(Si un homme meurt, revivra-t-il?) tous les jours de ma détresse, j’attendrais jusqu’à ce que mon état vienne à changer:
15 Chama-me, e eu te responderei, e afeiçoa-te à obra de tuas mãos.
Tu appellerais, et moi je te répondrais; ton désir serait tourné vers l’œuvre de tes mains;
16 Pois agora contas os meus passos: porventura não vigias sobre o meu pecado?
Car maintenant tu comptes mes pas: ne veilles-tu pas sur mon péché?
17 A minha transgressão está selada num saco, e amontoas as minhas iniquidades.
Ma transgression est scellée dans un sac, et [dans tes pensées] tu ajoutes à mon iniquité.
18 E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se: e a rocha se remove do seu lugar.
Mais une montagne qui s’éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu;
19 As águas gastam as pedras, as cheias afogam o pó da terra: e tu fazes perecer a esperança do homem.
Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre: ainsi tu fais périr l’espoir de l’homme.
20 Tu para sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.
Tu le domines pour toujours, et il s’en va; tu changes sa face, et tu le renvoies.
21 Os seus filhos estão em honra, sem que ele o saiba: ou ficam minguados sem que ele o perceba:
Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas; ils sont abaissés, et il ne s’en aperçoit pas.
22 Mas a sua carne nele tem dores: e a sua alma nele lamenta.
Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.