< Jó 13 >
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
“Todo esto lo han visto mis ojos; mis oídos lo han oído y lo comprendieron.
2 Como vós o sabeis, o sei eu também; não vos sou inferior.
Lo que vosotros sabéis, lo sé yo también, no soy inferior a vosotros.
3 Mas eu falarei ao Todo-poderoso, e quero defender-me para com Deus.
Mas quiero hablar con el Todopoderoso, mi anhelo es discutir con Dios.
4 Vós porém sois inventores de mentiras, e vós todos médicos que não valem nada.
Vosotros fraguáis mentiras; sois médicos inútiles todos.
5 Oxalá vos calasseis de todo! que isso seria a vossa sabedoria.
Callaos, por fin; que os será reputado por sabiduría.
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
Oíd, por favor, mi defensa y prestad atención a las razones que alega mi boca.
7 Porventura por Deus falareis perversidade? e por ele falareis engano?
¿Queréis acaso hablar falsedades en favor de Dios, decir mentiras en obsequio suyo?
8 Ou fareis aceitação da sua pessoa? ou contendereis por Deus?
¿Pretendéis prestarle favores, patrocinar la causa de Dios?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? ou zombareis dele, como se zomba de algum homem?
¿Os sería grato que Él os sondease, o pensáis engañarlo como se engaña a un hombre?
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto fizerdes aceitação de pessoas.
Os reprenderá sin falta, si solapadamente sois parciales.
11 Porventura não vos espantará a sua alteza? e não cairá sobre vós o seu temor?
¿No os causa miedo su majestad? ¿No caerá sobre vosotros su espanto?
12 As vossas memórias são como a cinza: as vossas alturas como alturas de lodo.
Vuestros argumentos son necedades, y vuestras fortalezas, fortalezas de barro.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e que fique aliviado algum tanto.
Callaos, que yo hablaré; venga sobre mí lo que viniere.
14 Por que razão tomo eu a minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
Sea lo que fuere, tomaré mi carne entre mis dientes, y pondré mi alma en mi mano.
15 Ainda que me matasse, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante dele.
Aunque Él me matase y yo nada tuviese que esperar, defendería ante Él mi conducta.
16 Também ele será a salvação minha: porém o hipócrita não virá perante o seu rosto
Al fin Él mismo me defenderá; porque el impío no puede comparecer en su presencia.
17 Ouvi com atenção as minhas razões, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
Escuchad atentamente mi palabra, mis argumentos os penetren el oído.
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
Tengo bien preparada (mi) causa, y sé que seré justificado.
19 Quem é o que contenderá comigo? se eu agora me calasse, daria o espírito.
¿Quién quiere litigar conmigo? pues si yo callara, me moriría.
20 Duas coisas somente não faças para comigo; então me não esconderei do teu rosto:
Solo dos cosas alejes de mí; y no me esconderé de tu presencia:
21 Desvia a tua mão para longe, de sobre mim, e não me espante o teu terror.
que retires de mí tu mano, y no me espanten más tus terrores.
22 Chama, pois, e eu responderei; ou eu falarei, e tu responde-me.
Luego llama, y yo contestaré; o hablaré yo, y Tú me respondes.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
¿Cuántos son mis delitos y pecados? Dime mis faltas y transgresiones.
24 Porque escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
¿Por qué ocultas tu rostro, y me tienes por enemigo tuyo?
25 Porventura quebrantarás a folha arrebatada do vento? e perseguirás o restolho seco?
¿Quieres aterrar una hoja que lleva el viento, perseguir una paja reseca?
26 Porque escreves contra mim amarguras e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
Porque decretas contra mí penas tan amargas, y me imputas las faltas de mi mocedad.
27 Também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas as solas dos meus pés.
Pones mis pies en el cepo, observas todos mis pasos y acechas las plantas de mis pies.
28 Envelhecendo-se entretanto ele com a podridão, e como o vestido, ao qual roi a traça.
Me consumo como un (leño) carcomido, como ropa roída por la polilla.”