< Jó 13 >
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
Се, сия виде око мое, и слыша ухо мое,
2 Como vós o sabeis, o sei eu também; não vos sou inferior.
и вем, елика и вы весте: и не неразумнее есмь вас.
3 Mas eu falarei ao Todo-poderoso, e quero defender-me para com Deus.
Но обаче и аз ко Господу возглаголю, обличу же пред Ним, аще восхощет.
4 Vós porém sois inventores de mentiras, e vós todos médicos que não valem nada.
Вы бо есте врачеве неправеднии и целителе злых вси,
5 Oxalá vos calasseis de todo! que isso seria a vossa sabedoria.
буди же вам онемети, и сбудется вам в премудрость.
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
Слышите же обличение уст моих, суду же устен моих вонмите.
7 Porventura por Deus falareis perversidade? e por ele falareis engano?
Не пред Богом ли глаголете и пред Ним вещаете лесть?
8 Ou fareis aceitação da sua pessoa? ou contendereis por Deus?
Или уклонитеся, вы же сами судии будите.
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? ou zombareis dele, como se zomba de algum homem?
Добро бо, аще изследит вас: аще бо вси творящии приложитеся к нему, обаче обличит вы.
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto fizerdes aceitação de pessoas.
Аще же и тай лицам удивитеся,
11 Porventura não vos espantará a sua alteza? e não cairá sobre vós o seu temor?
не движение ли Его смятет вас, боязнь же от Него нападет на вы?
12 As vossas memórias são como a cinza: as vossas alturas como alturas de lodo.
Отидет же величание ваше равно пепелу, тело же бренно.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e que fique aliviado algum tanto.
Умолчите, да возглаголю и почию от гнева.
14 Por que razão tomo eu a minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
Вземля плоти моя зубами, душу же мою положу в руце моей.
15 Ainda que me matasse, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante dele.
Аще мя убиет Сильный, понеже и нача, обаче возглаголю и обличу пред Ним:
16 Também ele será a salvação minha: porém o hipócrita não virá perante o seu rosto
и сие ми сбудется во спасение: не внидет бо пред Ним лесть.
17 Ouvi com atenção as minhas razões, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
Послушайте, послушайте глагол моих: возвещу бо вам слышащым.
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
Се, аз близ есмь суда моего, вем аз, яко праведен явлюся.
19 Quem é o que contenderá comigo? se eu agora me calasse, daria o espírito.
Кто бо есть судяйся со мною, да ныне умолчу и изчезну?
20 Duas coisas somente não faças para comigo; então me não esconderei do teu rosto:
Двое же ми сотвориши, тогда от лица Твоего не скрыюся:
21 Desvia a tua mão para longe, de sobre mim, e não me espante o teu terror.
руку от мене отими, страх же Твой да не ужасает мя:
22 Chama, pois, e eu responderei; ou eu falarei, e tu responde-me.
посем призовеши, аз же Тя послушаю, или возглаголеши, аз же Ти дам ответ.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
Колицы суть греси мои и беззакония моя? Научи мя, кая суть?
24 Porque escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
Почто крыешися от мене? Мниши же мя противна суща Тебе?
25 Porventura quebrantarás a folha arrebatada do vento? e perseguirás o restolho seco?
Или яко лист движимь ветром убоишися? Или яко сену носиму ветром противляешимися?
26 Porque escreves contra mim amarguras e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
Яко написал еси на мя злая, обложил же ми еси юностныя грехи:
27 Também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas as solas dos meus pés.
положил же еси ногу мою в возбранение: сохранил же еси дела моя вся: в корения же ног моих пришел еси:
28 Envelhecendo-se entretanto ele com a podridão, e como o vestido, ao qual roi a traça.
иже обетшают якоже мех, или якоже риза молием изядена.