< Jó 13 >
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
“Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
2 Como vós o sabeis, o sei eu também; não vos sou inferior.
Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
3 Mas eu falarei ao Todo-poderoso, e quero defender-me para com Deus.
Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
4 Vós porém sois inventores de mentiras, e vós todos médicos que não valem nada.
Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
5 Oxalá vos calasseis de todo! que isso seria a vossa sabedoria.
Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
7 Porventura por Deus falareis perversidade? e por ele falareis engano?
Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
8 Ou fareis aceitação da sua pessoa? ou contendereis por Deus?
Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? ou zombareis dele, como se zomba de algum homem?
Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto fizerdes aceitação de pessoas.
Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
11 Porventura não vos espantará a sua alteza? e não cairá sobre vós o seu temor?
Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
12 As vossas memórias são como a cinza: as vossas alturas como alturas de lodo.
Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e que fique aliviado algum tanto.
“Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
14 Por que razão tomo eu a minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
15 Ainda que me matasse, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante dele.
Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
16 Também ele será a salvação minha: porém o hipócrita não virá perante o seu rosto
Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
17 Ouvi com atenção as minhas razões, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
19 Quem é o que contenderá comigo? se eu agora me calasse, daria o espírito.
Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
20 Duas coisas somente não faças para comigo; então me não esconderei do teu rosto:
“Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
21 Desvia a tua mão para longe, de sobre mim, e não me espante o teu terror.
Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
22 Chama, pois, e eu responderei; ou eu falarei, e tu responde-me.
Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
24 Porque escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
25 Porventura quebrantarás a folha arrebatada do vento? e perseguirás o restolho seco?
Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
26 Porque escreves contra mim amarguras e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
27 Também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas as solas dos meus pés.
Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
28 Envelhecendo-se entretanto ele com a podridão, e como o vestido, ao qual roi a traça.
“Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.